>>Я думаю серьезные авторы придерживаются Red Army. Например Стивен Залога - "Red Army Handbook".
>>Также мелькает RKKA, но это "калька" с русского, однако английский вариант WPRA (что-то типа Workers and Peasants Red Army) я даже вроде и не встречал.
>И не встретишь, представь себе аббревиатуру КВВС? Это я всего лишь перевел Королевские Военно-Воздушные Силы (RAF). Такие понятия как RAF, USNavy, RN, РККА, SS и прочие не подлежат дословному переводу.
Я в общем не столько про аббревиатуру говорил, больше чем Red Army не встречал.
Намного проще Reds и Soviets, "красные" :-))