От Александр Шатулин Ответить на сообщение
К Джон Ответить по почте
Дата 23.03.2004 01:42:37 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Версия для печати

И не только (+)

В "Шарпе" chosen man переведено как боец особого назначения, хотя это просто старший солдат. А один из переводов "Последнего из могикан", похоже, делался на слух: шестидесятый полк ухитрились перевести как шестнадцатый, некоторые фразы пропустили или заменили отсебятиной, не имеющей отношения к оригиналу, из-за чего диалоги стали дебильными.
В "Патриоте" в одном из вариантов перевода особенно порадовал "король Джордж".
За ноги вешать таких переводчиков...