|
От
|
Александр Шатулин
|
|
К
|
Джон
|
|
Дата
|
23.03.2004 01:42:37
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
И не только (+)
В "Шарпе" chosen man переведено как боец особого назначения, хотя это просто старший солдат. А один из переводов "Последнего из могикан", похоже, делался на слух: шестидесятый полк ухитрились перевести как шестнадцатый, некоторые фразы пропустили или заменили отсебятиной, не имеющей отношения к оригиналу, из-за чего диалоги стали дебильными.
В "Патриоте" в одном из вариантов перевода особенно порадовал "король Джордж".
За ноги вешать таких переводчиков...