От Андю Ответить на сообщение
К tevolga
Дата 31.05.2004 21:29:38 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Версия для печати

ИМХО. (+)

Приветствую !

Как со словом "крёстная" (Коко Шанель для роты), так и здесь, м.б. не до конца точный перевод. Т.к. "крёстная" есть скорее всего перевод с "marraine", что есть "крёстная мать" именно в нашем понимании. А то что называется "крёстной" для фр. солдата, по-русски будет звучать скорее, как "шеф", что фактическая деятельность м. Шанель и продемонстрировала.

"Транзисторный", т.е. маленький, переносной приёмник, м.б. неверным переводом к.-н. "radio portable". Т.б., что эти "портабли" сейчас -- это и мобилки, и ноутбуки, например. А мини-радио тогда, ИМХО, вполне могли быть даже на лампах.

Андрей.

"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"