|
От
|
Андю
|
|
К
|
tevolga
|
|
Дата
|
31.05.2004 21:29:38
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
ИМХО. (+)
Приветствую !
Как со словом "крёстная" (Коко Шанель для роты), так и здесь, м.б. не до конца точный перевод. Т.к. "крёстная" есть скорее всего перевод с "marraine", что есть "крёстная мать" именно в нашем понимании. А то что называется "крёстной" для фр. солдата, по-русски будет звучать скорее, как "шеф", что фактическая деятельность м. Шанель и продемонстрировала.
"Транзисторный", т.е. маленький, переносной приёмник, м.б. неверным переводом к.-н. "radio portable". Т.б., что эти "портабли" сейчас -- это и мобилки, и ноутбуки, например. А мини-радио тогда, ИМХО, вполне могли быть даже на лампах.
Андрей.
"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"
- Re: ИМХО. - Виктор Крестинин 31.05.2004 23:25:51 (105, 696 b)