|
От
|
Евгений М.
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
04.06.2004 20:02:10
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
? для JDH по переводу фильма Band of brothers
Доброе время суток!
У меня к вам вопрос как к переводчику. Во второй серии лейтенант Мильх объявляет отбой десантирования. Он взбирается на крыло или что-то там высокое и орет "Easy company, listen up!" Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский? Я сам немного переводами баловался для себя, но больше с русского на английский, хотя не профессиональный переводчик, и английский по большей части учил самостоятельно.
Обычно стараюсь перевести смысл и дух, если такое возможно. Так вот тут "слушай мою команду" вроде бы не подходит, смысловая нагрузка больше переводилась бы словом "внимание", но что-то "внимание" мне тут не нравится. А дословно "вслушивайтесь" или просто "слушай" не подходят совсем.
Как вы эту проблемку разрешили?
Евгений