От JDH Ответить на сообщение
К Евгений М. Ответить по почте
Дата 06.06.2004 00:53:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

Re: ? для...

Приветствую!

Прошу прощения, что не ответил сразу, но у меня был сурьезный ремонт дома с отлучением от компа и, соответственно, от интернета.

>У меня к вам вопрос как к переводчику. Во второй серии лейтенант Мильх

В первом эпизоде (который "Куррахе"), лейтенант Михэн.

> объявляет отбой десантирования. Он взбирается на крыло или что-то там

На джип.

> высокое и орет "Easy company, listen up!"

Так точно.

> Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский?

Здесь и далее по ходу первой серии (там один раз дается команда взводу, один раз повтор целикового куска) "listen up" запереведено как "внимание!".

> Обычно стараюсь перевести смысл и дух, если такое возможно. Так вот

Это абсолютно правильно. Именно здесь многие переводчики, которые справились со смысловой нагрузкой "текста" напарываются на грабли "литературность vs дословность".

И именно сохранение смысла и духа делает перевод переводом.

> тут "слушай мою команду" вроде бы не подходит, смысловая нагрузка

Это не "слушай мою команду".

> больше переводилась бы словом "внимание", но что-то "внимание" мне тут
> не нравится. А дословно "вслушивайтесь" или просто "слушай" не подходят
> совсем.

Был, был еще вариант "слушать сюда!"/"внимание на меня!" (вообще в "монтажном листе" я пишу штук н-цать разных вариантов).

Но, во-первых, "внимание!" здесь мне кажется на месте: нужно одно слово, яркое, резкое, однозначное. Сказано будет командным тоном.

Во-вторых, мы с Дмитрием (Гоблином) начитывали эту серию - этот вариант был признан самым удачным.

В-третьих, особенность кино (любого) такова, что отбирается самый краткий вариант, самый информативно насыщенный.

Вот, собственно.