|
От
|
JDH
|
|
К
|
Евгений М.
|
|
Дата
|
06.06.2004 00:53:10
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Re: ? для...
Приветствую!
Прошу прощения, что не ответил сразу, но у меня был сурьезный ремонт дома с отлучением от компа и, соответственно, от интернета.
>У меня к вам вопрос как к переводчику. Во второй серии лейтенант Мильх
В первом эпизоде (который "Куррахе"), лейтенант Михэн.
> объявляет отбой десантирования. Он взбирается на крыло или что-то там
На джип.
> высокое и орет "Easy company, listen up!"
Так точно.
> Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский?
Здесь и далее по ходу первой серии (там один раз дается команда взводу, один раз повтор целикового куска) "listen up" запереведено как "внимание!".
> Обычно стараюсь перевести смысл и дух, если такое возможно. Так вот
Это абсолютно правильно. Именно здесь многие переводчики, которые справились со смысловой нагрузкой "текста" напарываются на грабли "литературность vs дословность".
И именно сохранение смысла и духа делает перевод переводом.
> тут "слушай мою команду" вроде бы не подходит, смысловая нагрузка
Это не "слушай мою команду".
> больше переводилась бы словом "внимание", но что-то "внимание" мне тут
> не нравится. А дословно "вслушивайтесь" или просто "слушай" не подходят
> совсем.
Был, был еще вариант "слушать сюда!"/"внимание на меня!" (вообще в "монтажном листе" я пишу штук н-цать разных вариантов).
Но, во-первых, "внимание!" здесь мне кажется на месте: нужно одно слово, яркое, резкое, однозначное. Сказано будет командным тоном.
Во-вторых, мы с Дмитрием (Гоблином) начитывали эту серию - этот вариант был признан самым удачным.
В-третьих, особенность кино (любого) такова, что отбирается самый краткий вариант, самый информативно насыщенный.
Вот, собственно.