>"Штрассерпанцер" - неправильная интерпретация СССР при переводе книжки Хейгля "Штрассенпанцер унд Цугмашинен".
>Отсюда родился термин:
>"Штрассерпанцер - танк для боев на мощеных дорогах/улицах".
>Хотя в книжке Хейгля, каковую тогда так и не издали на русском (сажать коллектив авторов начали). "Штрассенпанцерами" (танками для ведения боев на мощеных дорогах/улицах) называются обыкновенные, привычные всем бронеавтомобили :)))
> "Friedenslied"
...
6. Daß Panzer in der Winterschlacht
nur Straßenschnee wegräumen
und Kinder in der Winternacht
nur von Frau Holle träumen
11. Wenn Breshnew und Kossygin sich
die Absätze ablaufen
um überall für unsere Welt
den Frieden einzukaufen
Мой корявый перевод:
6. Что танк в зимней битве
Только убирают уличный снег
И дети в зимней ночи
Только о госпоже Холли мечтают
11. Если Брежнев и Косыгин себя
Абзацы (виды сбыта) протекают ???
Чтобы всюду для нашего мира
Покупать мир