|  | От | С.Алексеев |   | 
| К | All |   | 
| Дата | 30.08.2004 08:39:32 |   | 
| Рубрики | Прочее; WWI; |   | 
Военно-филологический вопрос
для знатоков английского и турецкого/арабского.
Во время Первой Мировой войны немецкий летчик, воевавших в составе турецких ВВС получил от турок прозвище "El Schahin" (это немецкая транскрипция), что в переводе на немецкий должно соответствовать "Der Jagdfalke".
На английский "эль-шахин" традиционно переводится как "The Shooting Hawk".
Что касается немецкой версии, все просто - это кречет, насчет остального есть неясности:
1) английское название нужно переводить дословно (охотничий/ловчий сокол/ястреб), или же это название какой-либо птицы из семейства соколиных или ястребиных?
2) турецкое название похоже на şahin - сокол, но что такое "El"? А может это вообще не турецкий, а арабский? И как точно его перевести?