|  | От | Саня |   | 
| К | С.Алексеев |   | 
| Дата | 30.08.2004 20:30:51 |   | 
| Рубрики | Прочее; WWI; |   | 
Re: Военно-филологический вопрос
>для знатоков английского и турецкого/арабского.
>Во время Первой Мировой войны немецкий летчик, воевавших в составе турецких ВВС получил от турок прозвище "El Schahin" (это немецкая транскрипция), что в переводе на немецкий должно соответствовать "Der Jagdfalke".
>На английский "эль-шахин" традиционно переводится как "The Shooting Hawk".
>Что касается немецкой версии, все просто - это кречет, насчет остального есть неясности:
>1) английское название нужно переводить дословно (охотничий/ловчий сокол/ястреб), или же это название какой-либо птицы из семейства соколиных или ястребиных?
>2) турецкое название похоже на şahin - сокол, но что такое "El"? А может это вообще не турецкий, а арабский? И как точно его перевести?
 http://desertfalcon.narod.ru/shahin.html
Шахин это всё-таки арабское слово мигрировавшее в турецкий и др языки. Это сокол.
С уважением
С