|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Роман Храпачевский
|
|
Дата
|
27.03.2001 06:34:38
|
|
Рубрики
|
Прочее; Флот;
|
|
Очень смешной случай произошел
Приветствую
Вашими трудами... перевод получился отличный, и даже литературно причесанный, только по-моему "мэдзурасий" здесь относится не к фотографии, а к БТ-5 и означает, соответственно, не "редкий", а "известный, замечательный, выдающийся". С целью проверить это я поперся к своим японцам, предьявил текст и потребовал перевод (на английский, конечно, русский они не очень, только дзадарасутуйчи и добуроэ уторо). Мне бодренько переводят: "The remarkable BT-5, photo taken in 1933" и далее по тексту. Я рад, но на всякий случай спрашиваю, а нельзя ли перевести как "Rare photograph of BT-5, 1933 model"? Вылупляют глаза: "Ой, так тоже можно, но нам самим бы и в голову не пришло"
. Такие дела.
>>>В копилке картинка Свирина tt114.jpg.
>"Редкая фотография БТ-5 образца 1933 г. Отличается
>от обычной модели 1934 г. орудийной башней. Ввиду нахождения сменных гусениц на крыле, использовалось движение на колесах. При правом ведущем колесе на первом плане, левое ведущее - не видно, но основная конструкция узнаваема. Крупногабаритная выхлопная труба сзади корпуса - отличительная особенность БТ-2 и БТ-5 (БА)."
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru