От Udacha Ответить на сообщение
К Олег... Ответить по почте
Дата 09.02.2005 02:36:02 Найти в дереве
Рубрики WWI; WWII; Стрелковое оружие; Ремонтная бригада; Версия для печати

Re: Интересно, вот...

>>"Festung Königsberg" - название газеты , переводится как "Крепость Кёнигсберг" либо "Твердыня Кёнигсберг";
>
>В данном случае именно "Крепость" :о)...
В данном случае скорее всего "крепость", ибо в значении "[неприступная] твердыня" - это уклон в сторону поэзии и торжественных речей.
Еще Festung употребляется в значении "тюрьма" в литературе на исторические темы - в силу того, что в прежние времена специально тюрем особо не строили. См., к примеру, Festungshaft , Festungsarrest, Festungsstrafe

>Слово "Festung" я знаю на любых языках :о)...
>Разве что креме китайского...
>На немецком, английском, французском, итальянском, испанском, шведском, польском, чешском, финнском, турецком, датском - точно :о)...

Могу только искренне позавидовать вашему знанию языков