От Сергей ЫЫ Ответить на сообщение
К PK
Дата 20.03.2005 01:52:08 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Армия; Версия для печати

Давайте переводить со смыслом

День добрый

>>Хауптгефрайтер - это не сержант. это старший ефрейтор.
>
>Даввайте не будем заниматься переводом со словарём а переведём со смыслом. HG соответствует по смыслу сержанту российской армии, приблизительно - "рядовой-три сопли". Uffz/*** примерно соответствует старшине старослужащему или прапорщику. Сержант в России - это РЯДОВОЙ, а не унтерофицер. Кстати, сержанта американской армии вполне себе перевели на немецкий как Фельдвебель..

>>призывник до сержанта дослужится никогда не сможет, ибо что бы стать Унтер-офицером( младшим сержантом :) надо пройти несколько курсов.
>
>Еще раз, сержант в России - НЕ УНТЕР.... А Uffz - вполне себе старшина.

Все же не стоит просто сравнивать звания по тому как они идут один за другим. Ефрейторы (все четыре штуки) это все же по-русски ефрейторы. Потому что в BW люди с этими званиями никаких командных должностей не исполняют.
А вот унтеры как раз и есть наши сержанты, потому что должность-звания как раз соотносятся.
Что касается прапорщиков, то сами немцы ставят нашим прапорщикам в соответствие фельдфебелей.
В противном случае можно заявить, что наш капитан - это немецкий аналог штабс-капитана, потому что в табелях оба - четвертое офицерское звание.

С уважением,
Сергей.

PS А в "Звезде" какой-то бред написали. Хотя в прошлом году там серия репортажей про бундесвер выходила.
http://www.redstar.ru/2004/06/02_06/3_03.html