>>Десяток 'тридцатьчетверок' наступал в одну шеренгу, чуть ли не борт к борту.
Нашёл исходную фразу этого переводчиского креатиффа. Фраза, опять же, принадлежит немецкому ветерану.
"Like every German soldier, he was awed by the spectacle of the Red Army in attack. T-34s would approach six, twelve abreast".
и далее в том же абзаце
"Sometimes our infantry seemed paralysed by the spectacle. One thought: "How can we ever stop such people?"
Вообще весь обсуждаемый отрывок -- сборище надёрганных из разных мест книги абзацев и фраз. Основаня часть вины лежит на журналистах Дэйли Мэйл (газета не испытывает никакой симпатии к России, но серьёзной газетой не считается, это желтоватая пресса, хоть и не такая жёлтая, как Да Сан или Дэйли Миррор), но креатиффный перевод явно добавил перчику.