От Chestnut Ответить на сообщение
К Chestnut Ответить по почте
Дата 21.03.2005 11:58:14 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; Версия для печати

Re: Где конкретно...

>>Десяток 'тридцатьчетверок' наступал в одну шеренгу, чуть ли не борт к борту.

Нашёл исходную фразу этого переводчиского креатиффа. Фраза, опять же, принадлежит немецкому ветерану.

"Like every German soldier, he was awed by the spectacle of the Red Army in attack. T-34s would approach six, twelve abreast".

и далее в том же абзаце

"Sometimes our infantry seemed paralysed by the spectacle. One thought: "How can we ever stop such people?"

Вообще весь обсуждаемый отрывок -- сборище надёрганных из разных мест книги абзацев и фраз. Основаня часть вины лежит на журналистах Дэйли Мэйл (газета не испытывает никакой симпатии к России, но серьёзной газетой не считается, это желтоватая пресса, хоть и не такая жёлтая, как Да Сан или Дэйли Миррор), но креатиффный перевод явно добавил перчику.

In hoc signo vinces