От Исаев Алексей Ответить на сообщение
К Максим Гераськин Ответить по почте
Дата 28.04.2001 13:54:06 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Предлог to

Доброе время суток,

>>случае to можно перевести "для того, чтобы"
>Т.е. "для того чтобы", это не цель?

Я только уточняю, чтобы со стороны было понятно, как переводим.

>>>А то получается, что hydrogenation units ничего не производят.
>>Если весь абзац прочитать, то видно, что производят. Следующая фраза:
>>hydroforming unit to increase the octane number and aromaticity of straight-run(прямогонный) AND(выделено мной) hydrogenated gasoline, and an alkylation and butane dehydrogenation unit to produce iso-octane.
>Значится назначение hydrogenation

Гидроформинг! А не гидрогенация. Т.е. явно не одно и то же.

>units есть increase the octane number and aromaticity of straight-run(прямогонный) ANDhydrogenated gasoline.
>А откуда берется hydrogenated gasoline?

Из гидрогенационных юнитов, поставленных последовательно. См. предыдущую фразу.

С уважением, Алексей Исаев http://www.geocities.com/Pentagon/2148/