Re: Предлог to
Доброе время суток,
>>случае to можно перевести "для того, чтобы"
>Т.е. "для того чтобы", это не цель?
Я только уточняю, чтобы со стороны было понятно, как переводим.
>>>А то получается, что hydrogenation units ничего не производят.
>>Если весь абзац прочитать, то видно, что производят. Следующая фраза:
>>hydroforming unit to increase the octane number and aromaticity of straight-run(прямогонный) AND(выделено мной) hydrogenated gasoline, and an alkylation and butane dehydrogenation unit to produce iso-octane.
>Значится назначение hydrogenation
Гидроформинг! А не гидрогенация. Т.е. явно не одно и то же.
>units есть increase the octane number and aromaticity of straight-run(прямогонный) ANDhydrogenated gasoline.
>А откуда берется hydrogenated gasoline?
Из гидрогенационных юнитов, поставленных последовательно. См. предыдущую фразу.
С уважением, Алексей Исаев http://www.geocities.com/Pentagon/2148/
- Гидрокрекинг - Максим Гераськин 28.04.2001 14:17:10 (618 b)
- Re: Предлог to - Максим Гераськин 28.04.2001 14:14:30 (277 b)
- Re: Предлог to - Исаев Алексей 28.04.2001 14:21:43 (723 b)
- Re: Предлог to - Максим Гераськин 28.04.2001 14:44:29 (397 b)
- %-[ ] А-а-а - Исаев Алексей 28.04.2001 14:50:21 (771 b)
- Поясняю - Максим Гераськин 28.04.2001 14:56:35 (384 b)
- Re: Поясняю - Исаев Алексей 28.04.2001 15:12:06 (398 b)
- Re: Поясняю - Максим Гераськин 28.04.2001 15:28:15 (174 b)
- Re: Поясняю - Исаев Алексей 28.04.2001 15:40:39 (305 b)
- Re: Поясняю - Максим Гераськин 28.04.2001 16:06:41 (502 b)
- Re: Поясняю - Исаев Алексей 28.04.2001 16:16:53 (881 b)
- Re: Поясняю - Максим Гераськин 28.04.2001 16:32:15 (640 b)
- Про реакцию - Максим Гераськин 28.04.2001 16:28:03 (288 b)