>>>Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"
>>
>>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.
Хочется по-русски, но с оставлением специфики. Чтоб с первых строк ясно, что речь о немцах. В связи с этим и по гешвадерам непонятно. Писать их эскадрой? Крылом? Как-то это по англо-американски, типа ПЛ Ю-571.
Я гешвадеры оставлю гешвадерами. А сабж оставлю небельверфером, с пояснением в скобках пару раз в самом начале. Штуку штукой оставляю, в кавычках с маленькой буквы. А вообще, хорошо бы чтоб было общепринятое единообразие.
>>>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.
Тем более, что Abteilung - это и есть буквально "дивизион"
>Я гешвадеры оставлю гешвадерами.
И ошибетесь. Потому что у немцев и морская Geschwader - тоже эскадра. И перенести на авиацию морской термин вполне естественно.
>А сабж оставлю небельверфером, с пояснением в скобках пару раз в самом начале.
В кавычная и с большой буквы как имя собственное "Небельверфер"