От Волк
К Begletz
Дата 21.08.2005 11:57:14
Рубрики WWII;

да уж - на отсечение давать рискованно

>...он пишет, что это был парад 2го Констебельного (так по русски?) Полка

Констебль - это по-американски судебный пристав. К армии никакого отношения не имеющий.

http://www.volk59.narod.ru

От Begletz
К Волк (21.08.2005 11:57:14)
Дата 22.08.2005 04:11:06

См здесь

http://www.grenzer.com/usconstabunit.htm

Значит, я неверно перевел, а как это по-рюсски?

От БорисК
К Begletz (22.08.2005 04:11:06)
Дата 22.08.2005 05:36:10

Re: См здесь

Это были специально сформированные оккупационные части. Вы можете о них прочитать вот здесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Constabulary

От Begletz
К БорисК (22.08.2005 05:36:10)
Дата 22.08.2005 15:35:08

А как все-таки правильно перевести Constabulary? (-)


От amyatishkin
К Begletz (22.08.2005 15:35:08)
Дата 22.08.2005 17:17:33

полицейские силы, полиция (c) Lingvo (-)


От Никита
К Begletz (22.08.2005 15:35:08)
Дата 22.08.2005 16:12:21

Надзирательный (-)


От Begletz
К Никита (22.08.2005 16:12:21)
Дата 22.08.2005 16:55:53

Спасибо! (-)