От Bokarev Alexandr
К All
Дата 15.05.2001 17:27:32
Рубрики Флот;

? - англоязычная морская терминология

Желаю здравствовать.

Взялся я почитать "DICTIONARY OF AMERICAN NAVAL FIGHTING SHIPS" (в виде электронном).
Интересная книга, хоть о технике и сказано мало. Только кое-какие специфические термины мне не вполне понятны, приходится гадать.
Буду рад, если кто из специалистов меня просветит.
Вот, к примеру:
что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел. Судя по всему, имеется в виду количество всего выпущенных снарядов. Но вот к примеру фразочка - "135 rounds of 16-inch fire from the six battleships fell on the enemy installations on Nauru" вводит меня в смущение - выходит примерно по три выстрела на ствол, что-то маловато.
Особый интерес представляет понятие "commission":
"commission" - это вступление в строй (после сдачи госкомиссии). В этот момент корабль уже считается боеготовым? Или пока не пройдет гарантийного плавания (shakedown cruise - это ведь оно?) он еще считается проходящим испытания?
Дальше еще интереснее. Корабль может быть "decommission" и "recommission". Вроде как это постановка на хранение и снова ввод в строй, как последние "Айовы" до сих пор маются. Но есть еще термин "out of commission, in reserve". Что это в таком случае.
Далее по СУО. Что есть "director" (напр. "turret-gun director")? Не сам же радар?
И еще пара вопросов по боеприпасам.
Как перевести фразу "tank of 16-inch high capacity powder" (дело происходит в 1945)?
И что есть такое "powder charge"?

С уважением, Бокарёв Александр.

От Bokarev Alexandr
К Bokarev Alexandr (15.05.2001 17:27:32)
Дата 16.05.2001 14:53:05

Всем спасибо, и еще пара вопросов по той же теме

>>что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел.
>Один снаряд- раунд. а что стрелли мало, так берегли боекомплект, он дорогой однако.
А что тогда понимается под "shell"?

>>И еще пара вопросов по боеприпасам.
>>Как перевести фразу "tank of 16-inch high capacity powder" (дело происходит в 1945)?
>ИМХО, вот это надо в контексте смотреть - кокор (футляр) для хранения пороховых зарядов.
Общая история такова: "While rearming from 'Wrangell' (AE-12) on 6 May, a tank of 16-inch high capacity powder exploded, causing a fire and exploding four more tanks. Turret No.2 magazines were flooded and the fires put out. The ship lost 3 men killed instantly; 8 more died of injuries; and 24 others suffered non-fatal wounds". Это так в 1945-м на "Южную Дакоту" боекомплект грузили - еще чуть-чуть - и вторая "Аризона" получилась бы. Видимо да, "tank" как какой-то контейнер с порохом, или скорее с пороховыми зарядами (порох ведь по зарядам фасовали заранее, а не на борту?).

И еще тогда пара непонятностей:
1. Что есть shoal light ?
2. Что подразумевается под "temporary service as receiving ship at Philadelphia Navy Yard" ? Не как дебаркадер же его использовали (речь о броненосце)!
3. Что означало/означает, когда строительство "sponsored by" кем-либо. Это налагает какие-то обязанности?

С уважением, Бокарёв Александр

От Exeter
К Bokarev Alexandr (16.05.2001 14:53:05)
Дата 16.05.2001 20:58:54

Ответ

Здравствуйте, уважаемый Александр Бокарев!


>>>что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел.
>>Один снаряд- раунд. а что стрелли мало, так берегли боекомплект, он дорогой однако.
>А что тогда понимается под "shell"?

E:
Shell - собственно снаряд. Round - выстрел ВООБЩЕ.


>>>И еще пара вопросов по боеприпасам.
>>>Как перевести фразу "tank of 16-inch high capacity powder" (дело происходит в 1945)?
>>ИМХО, вот это надо в контексте смотреть - кокор (футляр) для хранения пороховых зарядов.
>Общая история такова: "While rearming from 'Wrangell' (AE-12) on 6 May, a tank of 16-inch high capacity powder exploded, causing a fire and exploding four more tanks. Turret No.2 magazines were flooded and the fires put out. The ship lost 3 men killed instantly; 8 more died of injuries; and 24 others suffered non-fatal wounds". Это так в 1945-м на "Южную Дакоту" боекомплект грузили - еще чуть-чуть - и вторая "Аризона" получилась бы. Видимо да, "tank" как какой-то контейнер с порохом, или скорее с пороховыми зарядами (порох ведь по зарядам фасовали заранее, а не на борту?).

Е:
В данном случае это может быть какая-нибудь секция (полка) в зарядном погребе. Или контейнер, в котором держалось некоторое количество зарядных картузов. Тут я просто не в курсе, в каком виде их у амеров транспортировали/хранили.



>И еще тогда пара непонятностей:
>1. Что есть shoal light ?

Е:
Контекст?


>2. Что подразумевается под "temporary service as receiving ship at Philadelphia Navy Yard" ? Не как дебаркадер же его использовали (речь о броненосце)!

Е:
Какой броненосец-то? В принципе, во время нахождения на верфи вполне мог использоваться и как плавучий склад. Если речь идет об "Айове" ВВ4, то она в 1917 г использовалась в качестве радиоцентра в Филадельфии (одно из значений receiver - радиоприемник).


>3. Что означало/означает, когда строительство "sponsored by" кем-либо. Это налагает какие-то обязанности?

Е:
Опять-таки - о чем конретно речь? :-)) И кто "спонсор" :-))

>С уважением, Бокарёв Александр
С уважением, Exeter

От Bokarev Alexandr
К Exeter (16.05.2001 20:58:54)
Дата 17.05.2001 14:40:22

Необходимые пояснения

Желаю здравствовать.

>>И еще тогда пара непонятностей:
>>1. Что есть shoal light ?

>Е: Контекст?

"after passing the Brandywine Shoal Light".
И еще - часто встречается термин "southern drill grounds". Как я понимаю это что-то вроде Тендровской косы для ЧФ - там стрельбы проводили. Так вот - не знаете конкрето, где конкретно это место и что из себя представляло?

>>2. Что подразумевается под "temporary service as receiving ship at Philadelphia Navy Yard" ? Не как дебаркадер же его использовали (речь о броненосце)!

>Е: Какой броненосец-то? В принципе, во время нахождения на верфи вполне мог использоваться и как плавучий склад. Если речь идет об "Айове" ВВ4, то она в 1917 г использовалась в качестве радиоцентра в Филадельфии (одно из значений receiver - радиоприемник).
Да, речь об "Айове". Ни за что бы не сообразил, что это так. Однако неплохая плавучая радиостанция получилась! Или это у них был общефлотский радиоцентр ?

>>3. Что означало/означает, когда строительство "sponsored by" кем-либо. Это налагает какие-то обязанности?

>Е: Опять-таки - о чем конретно речь? :-)) И кто "спонсор" :-))

Ну, по крайней мере все броненосцы да линкоры в ходе строительства 'sponsored by' какой-либо особой женского пола из числа близких родственников ведущих лиц из администрации того штата (обычно губернатора или сенатора от штата), имя которого получал корабль. Вот и спрашивается - что эта дама делала? Не станут же в краткой истории корабля указывать, кто бутылку с алкогольным напитком о его борт разбил :)

С уважением, Бокарёв Александр.

От Дмитрий Болтенков
К Bokarev Alexandr (17.05.2001 14:40:22)
Дата 17.05.2001 15:14:19

Re: Необходимые пояснения


>>>3. Что означало/означает, когда строительство "sponsored by" кем-либо. Это налагает какие-то обязанности?
>
>>Е: Опять-таки - о чем конретно речь? :-)) И кто "спонсор" :-))
>
>Ну, по крайней мере все броненосцы да линкоры в ходе строительства 'sponsored by' какой-либо особой женского пола из числа близких родственников ведущих лиц из администрации того штата (обычно губернатора или сенатора от штата), имя которого получал корабль. Вот и спрашивается - что эта дама делала? Не станут же в краткой истории корабля указывать, кто бутылку с алкогольным напитком о его борт разбил :)


Ты удивишься, но амеры четко в истории корабля пишут--что такая то дама разбила бутылку--т.е. окрестила корабль и как правило пишут--кто эта дама, понимаешь когда у нации 200 лет истории--то чтят даже такие мелочи
>С уважением, Бокарёв Александр.

От Капитан
К Bokarev Alexandr (16.05.2001 14:53:05)
Дата 16.05.2001 15:16:44

Re: Всем спасибо,...


>>>что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел.
>>Один снаряд- раунд. а что стрелли мало, так берегли боекомплект, он дорогой однако.
>А что тогда понимается под "shell"?

"Round" - это "выстрел"
"Shell" - "боеприпас"

С уважением

От FVL1~01
К Bokarev Alexandr (15.05.2001 17:27:32)
Дата 16.05.2001 11:33:33

Re: ? -...

И снова здравствуйте

>что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел. Судя по всему, имеется в виду количество всего выпущенных снарядов. Но вот к примеру фразочка - "135 rounds of 16-inch fire from the six battleships fell on the enemy installations on Nauru" вводит меня в смущение - выходит примерно по три выстрела на ствол, что-то маловато.

Один снаряд- раунд. а что стрелли мало, так берегли боекомплект, он дорогой однако.

>Особый интерес представляет понятие "commission":
>"commission" - это вступление в строй (после сдачи госкомиссии). В этот момент корабль уже считается боеготовым? Или пока не пройдет гарантийного плавания (shakedown cruise - это ведь оно?) он еще считается проходящим испытания?

И так и так - официально вступил в строй. в общем то . Гарантицйное плавание могло - быть после официального вступления в строй (авианосец Йорктаун, довоенный) и до него. Могло и не быть вообще.
>Дальше еще интереснее. Корабль может быть "decommission" и "recommission". Вроде как это постановка на хранение и снова ввод в строй, как последние "Айовы" до сих пор маются. Но есть еще термин "out of commission, in reserve". Что это в таком случае.
Оут оф комиссион. Это исключен из списков боевого состава флота и действующего (имеющего сокращенный экипаж) резерва, классический термин. Значит корабль не состоит официально в списке фота. Для Англии и США - это может быть попадние на базу долговременного хранения.
Декомиссион - выведен из строя по техническому состоянию, так чаще всего это употребляется.
Рекомиссион - зачислен обратно в списки флота.

>Далее по СУО. Что есть "director" (напр. "turret-gun director")? Не сам же радар?
Не совсем, инначально директор оптический прибор дающий угол на цель. Типа бинокль с гониометром. В ПМВ директором стали называть весь комплекс - дальномер - гониометр - дающий одноременно угол и дистанцию. Точный аналог нашего КДП- коммандно-дальномерный пост.

В 1942 появилдся директор Мк31 ставший де факто самым основным американским прибором управления огнем в ВМВ. Он включал в себя и оптический дальномер и радар. И был прототипом всего (и практически во всем мире для управленрия артиллерийским огнем)до появления Иджиса :-))).

Так что понятие директор -эволюционировало, от времени зависит.

>И еще пара вопросов по боеприпасам.
>Как перевести фразу "tank of 16-inch high capacity powder" (дело происходит в 1945)?

ИМХО, вот это надо в контексте смотреть - кокор (футляр) для хранения пороховых зарядов.

>И что есть такое "powder charge"?
Пороховой заряд, могло быть несколько таких картузов на один выстрел (прекрасно показаны в одном из фильмов Захват, где линкор захватывают. Там видно сколько их на один выстрел Айовы приходиться.
>С уважением, Бокарёв Александр.
С уважением ФВЛ

От Exeter
К FVL1~01 (16.05.2001 11:33:33)
Дата 16.05.2001 20:39:52

Уточнения

Здравствуйте, уважаемые джентльмены!

>>что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел. Судя по всему, имеется в виду количество всего выпущенных снарядов. Но вот к примеру фразочка - "135 rounds of 16-inch fire from the six battleships fell on the enemy installations on Nauru" вводит меня в смущение - выходит примерно по три выстрела на ствол, что-то маловато.
>
>Один снаряд- раунд. а что стрелли мало, так берегли боекомплект, он дорогой однако.

Е:
В данном случае - выстрел вообще (в смысле единицы измерения выпущенного боекомплекта или скорострельности).


>>Особый интерес представляет понятие "commission":
>>"commission" - это вступление в строй (после сдачи госкомиссии). В этот момент корабль уже считается боеготовым? Или пока не пройдет гарантийного плавания (shakedown cruise - это ведь оно?) он еще считается проходящим испытания?
>
>И так и так - официально вступил в строй. в общем то . Гарантицйное плавание могло - быть после официального вступления в строй (авианосец Йорктаун, довоенный) и до него. Могло и не быть вообще.

Е:
Дело в том, что "commission"- не есть вступление в строй в советском юридическом смысле (т.е. с подписанием акта Приемной комиссии ПОСЛЕ завершения приемных испытаний). Обычно, в англосаксонских флотах "commissioned" - дата ПОЛНОЙ УКОМПЛЕКТОВАННОСТИ КОРАБЛЯ ВЕРФЬЮ, т.е. передачи его ЮРИДИЧЕСКИ Военно-морскому флоту, в т.ч. и для проведения приёмных испытаний.


>>Дальше еще интереснее. Корабль может быть "decommission" и "recommission". Вроде как это постановка на хранение и снова ввод в строй, как последние "Айовы" до сих пор маются. Но есть еще термин "out of commission, in reserve". Что это в таком случае.
>Оут оф комиссион. Это исключен из списков боевого состава флота и действующего (имеющего сокращенный экипаж) резерва, классический термин. Значит корабль не состоит официально в списке фота. Для Англии и США - это может быть попадние на базу долговременного хранения.

Е:
Дело в том, что в США есть два типа состояния выведенных из боевого состава флота кораблей - резерв и консервация. Decomission - это может быть и списание на продажу на слом, и постановка на консервацию.


>Декомиссион - выведен из строя по техническому состоянию, так чаще всего это употребляется.
>Рекомиссион - зачислен обратно в списки флота.

>>Далее по СУО. Что есть "director" (напр. "turret-gun director")? Не сам же радар?
>Не совсем, инначально директор оптический прибор дающий угол на цель. Типа бинокль с гониометром. В ПМВ директором стали называть весь комплекс - дальномер - гониометр - дающий одноременно угол и дистанцию. Точный аналог нашего КДП- коммандно-дальномерный пост.

Е:
Director - вообще, любая система управления огнем. Turret-gun director - может быть и КДП, и башенный дальномер (т.е. находящийся в башне ГК), надо смотреть по контексту.


Powder charge - картуз с зарядом.

С уважением, Exeter

От tarasv
К Bokarev Alexandr (15.05.2001 17:27:32)
Дата 15.05.2001 18:06:01

round в этом контексте именно снаряд. (-)


От Капитан
К Bokarev Alexandr (15.05.2001 17:27:32)
Дата 15.05.2001 17:35:46

"powder charge" - "пороховой заряд" (-)