От Ktulu
К doctor64
Дата 17.10.2005 17:34:47
Рубрики Современность; Армия;

Этот натужный юмор и маты присутствовали и в оригинале

Это вот другие эстетствующие переводчики свой искромётный
юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.

--
Алексей

От Дмитрий Козырев
К Ktulu (17.10.2005 17:34:47)
Дата 17.10.2005 17:52:30

Re: Этот натужный...

>юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.

а дословный перевод и не будет соответсвовать нормам речи.
я конечно понимаю, что в русском языке есть много "слов-паразитов" разной степени цензурности :)
Но есть также слово "чертыхаться" как глагол, описывающий оное действие :)

От Ktulu
К Дмитрий Козырев (17.10.2005 17:52:30)
Дата 17.10.2005 18:13:10

Re: Этот натужный...

>>юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.
>
>а дословный перевод и не будет соответсвовать нормам речи.
>я конечно понимаю, что в русском языке есть много "слов-паразитов" разной степени цензурности :)

А Гоблин не занимается дословным переводом. Он переводит
правильно, и не считает себя умнее автора сценария/режиссёра
фильма, в отличие от многих других наших переводчиков,
которые порят откровенную отсебятину и всякую чушь в переводе,
особенно в моментах, не совсем им понятных. Гоблин же не
гнушается обращаться за помощью и к специалистам.

>Но есть также слово "чертыхаться" как глагол, описывающий оное действие :)

Есть. Но когда какой-нибудь нигга-гангста начинает говорить
языком газеты Правда - это выглядит несколько неестественно.

--
Алексей

От Белаш
К Ktulu (17.10.2005 18:13:10)
Дата 17.10.2005 20:29:32

И к тому же фальцетом :) (-)


От doctor64
К Ktulu (17.10.2005 17:34:47)
Дата 17.10.2005 17:47:55

Как, в оригинале тоже были Пендальф и Логоваз? (-)


От Дмитрий Бобриков
К doctor64 (17.10.2005 17:47:55)
Дата 17.10.2005 18:19:53

Re: Как, в...

Категорически приветствую

Вообще то жанр "смешного" перевода родился как пародия на широкораспространенные переводы, где переводчик не вполне понимает, что переводит и в результате смысл сказанного и поступков соответственно очень сильно меняется.

С уважением, Дмитрий

От doctor64
К Дмитрий Бобриков (17.10.2005 18:19:53)
Дата 17.10.2005 19:05:48

И кто слышал о некоем Гоблине до этих самых Пендальфов? (-)


От Расстрига
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 21:04:11

Я вот года за три до того от его переводов перся

от "правильных", не от "смешных" - эти вроде и правда позже появились.

-- Даже если Вас съели, всегда остается два выхода.

От К.Логинов
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 20:41:43

Еще как слышали. (-)


От Белаш
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 20:28:38

Вообще-то кому надо - слышали :)

Приветствую Вас!
Лично я только через год хождения на его сайт обратил внимание, что он и переводами какими-то занимается :)))
С уважением, Евгений Белаш