От alex63
К Nicky
Дата 02.11.2005 11:48:43
Рубрики Прочее; WWII;

Re: Трудности перевода...

>есть у меня в телевизоре канал Viasat History, только что взялись рассказывать что то про немецкую кампанию 1940. Переводчик произнес "у немцев было превосходство в воздухе, 1430 бомбардировщиков против 450 и 1000 солдат против 830".

>не сразу понял что под солдатами понимаются fighters (истребители).
Дык это ламерство переводчика. Или просто халтура - человек переводит, не затрудняя себя пониманием смысла переведенного. Вообще-то для термина "солдаты" наиболее подходит "soldiers".

>предыдущий случай был по discovery, когда переводчик расстрелял фельдмаршала Рунштедта вместо того чтобы его уволить (he was fired). думал что это превзойти невозможно. ан нет.
Опять же "расстрелян" - это скорее "shot to death".

Меня поразил в самое сердце перевод фильма "Козерог-1", который, кстати, шел по одному из центральных каналов, когда в переговорах согласно переводу участвовали три абонента - Хьюстон, "Козерог-1" и некий "Роджер". Переводчик фильма просто не знал, что "Roger" в радиопереговорах означает "Вас понял".

С Дону выдачи нету

От Hokum
К alex63 (02.11.2005 11:48:43)
Дата 02.11.2005 20:26:28

Re: Трудности перевода...

Приветствую, джентльмены!
Роджер, говорите... А перевод термина chopper как имени встречать не приходилось? "Вечером прилетит Чоппер и заберет вас..." :-))
С уважением,

Роман

От ZULU
К Hokum (02.11.2005 20:26:28)
Дата 03.11.2005 01:54:27

"Какой то ураган надвигаеться" :о)


С уважением

Из к/ф "Битва за Англию" - на полевом аэродроме приземляеться какой то "Харрикейн", о чем судачат два чела, наблюдая его посадку. Но переводчик об этом не знает :о))

С уважением
ЗУЛУ

От Akel
К alex63 (02.11.2005 11:48:43)
Дата 02.11.2005 18:56:05

Re: Трудности перевода...

Фигня, я был свидетелем, как "переводчик" мучился не только с Роджером, но и с "Вилкой". (Понял, Выполняю!))