От Chestnut
К Архив
Дата 04.11.2005 17:53:05
Рубрики 11-19 век; Армия; Артиллерия;

Re: [2Геннадий] Приказ поняли...

>Причина очевидна для читающего не только английские источники. Рыжов так поступил, потому что не имел приказа атаковать тяжелую кавалерию, поддержанную пехотой. Согласно «Донесению…» Липранди, он имел приказ - выдвинуться «за перевал высот к неприятельскому лагерю». По воспоминаниям Н.Ушакова, бывшего тогда ординарцем от артиллерии при Липранди, Рыжов имел приказ «опуститься в долину и атаковать расположенный у сел.Кадыкиой английский вагенбург». Легкая кавалерия с успехом применяется для рекогносцировок и наблюдения неприятеля, но не для атаки на нерасстроенную пехоту (шотландцев) и тежелую кавалерию (Скерлетта). Рыжов, конечно, должен был остановиться и оценить обстановку. По-видимому, все же решил атаковать. Но либо командир вовремя спохватился, , либо двинулся на англичан только с целью вынудить их на преледование под огонь русских батарей (как впоследствии и произошло).

В разных русских источниках есть разные суждения по этому поводу. Ушаков считате, что "вагенбург", а вот Богданович и Тотлебен считали, что целью атаки был артиллерийский парк, тогда как сам Рыжов утверждал, что ему выпала особо тяжёлая задача атаковать пехоту и всю английскую кавалерию на укреплённой позиции силами гусарской бригады неполного состава.

Тем не менее, если бы он не остановился и атаковал восемь эскадронов британских драгун, к тому же растянутых на марше, он бы их снёс, и Балаклава осталась бы несомненной победой российской армии вместо "ничьей".

>
>>В результате Heavy Brigade, несмортря на то что их было всего сотни три на тысячи русских,
>
>В таком «точном» изложении слова можно переставлять как угодно, например так: «…их было всего три на сотни тысячи русских…» Поскольку данные о численности сильно разнятся (по-видимому, английские преуменьшены, русские преувеличены), посчитаем поэскадронно. У русских легкая бригада (2 гусарских полка 6-эскадронного состава)+2 неполных полка казаков (7 сотен). У англичан – полк шотландских стрелков и тяжелая бригада (пять драгунских полков четырехэксадронного состава). 19 легких русских против 20 тяжелых английских эскадронов. Не будем забывать и про шотландский полк.

Полки Тяжёлой бригады были двухэскадронного состава. Всего в бригаде под Балаклавой было около 800 сабель. Атаку Рыжова встретили только восемь эскадронов, т к два эскадрона в ней не уластвовали, оставаясь с Лёгкой бригадой.

Теперь давайте считать с русской стороны: 11 Киевский гусаский имел 8 эскадронов, 12 Ингерманландский гусарский таки 6 эскадронов, 1 уральский казачий полк -- 6 сотен, и 3 сотни 53 Донского казачьего полка. В атаке скорее всего не уластвовали 4 эскадрона ингерманландцев, которых отбил 93 полк.
>
>>сходу ударили в лоб и опрокинули Рыжова.
>
>Стали обходить с фланга, после чего гусары и поворотили коней.

С обоих флангов, точнее

>Даже если Лукан не умел читать, Нолену совершенно не было необходимости «пересказывать» - он мог прочитать приказ вслух.

Адьютанты имели право и должны были передавать слова командующих, отсутствовавшие в приказе -- в условиях отсутствия телефона/радио роль связных-адьютантов была весьма важной

>Т.е. не видел перед самым своим носом? Мабуть, крутизна скалистых гор мешала?

Тем не менее других пушек с места расположения ЛБ видно не было
>
>
>На Нолена валить легко, он в атаке погиб одним из мервых.

Тем не менее он пытался изменить направление атаки непосредственно перед смертью

>Казаки (кроме обслуги батареи №3) в этом боевом эпизоде вообще не участвовали. Английская легкая бригада налетела на батарею, потом на гусарскую бригаду, которая позволила себя атаковать, что как я уже писал, есть неправильно. Но в это время во фланг английской бригаде ударили три эскадрона сводного Уланского полка (не побоялись атаковать, как вы неправдиво пишете), чем обратили противника в беспорядочное бегство.

А вот скажем, свидетель с русской стороны (поручик Кожухов, "Русский Архив, 1870, №9) утверждал, что не видел никакой блестящей атаки улан, что атаковали они вяло и упустили противника, понесшего тяжёлые потери от огня артиллерии, расстроенного и без руководства.

>Положительным эффектом лживой пропаганды есть создание формирующих массовое сознание мифов.

Интересный миф, однако -- о полной бестолковости собственных генералов)))) Кстати, ЛБ помнят во многом из-за стихотворения Лорда Теннисона (кстати, кто знает, есть ли русский перевод?) Но вот интересно, что он-то написал стихотворение и об атаке Тяжёлой бригады -- победоносной, удачной атаке. Но ни стихотворение, ни атаку Тяжёлой бригады пипл не запомнил. Интрересные мифы у людей ))))


In hoc signo vinces

От Evg
К Chestnut (04.11.2005 17:53:05)
Дата 05.11.2005 11:24:53

Re: Стихотворение и перевод

>>Кстати, ЛБ помнят во многом из-за стихотворения Лорда Теннисона (кстати, кто знает, есть ли русский перевод?)


Лорд Теннисон
Атака легкой кавалерии" (1854)

I
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

II.
`Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

IV
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

VI
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!


(Перевод Ю. Колкера)

Долина в две мили - редут недалече...
Услышав: "По коням, вперёд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди -
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, -
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнём полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают -
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти -
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

От Chestnut
К Evg (05.11.2005 11:24:53)
Дата 05.11.2005 14:00:33

Любопытно

>`Forward, the Light Brigade!'
>Was there a man dismay'd?
>Not tho' the soldier knew
>Some one had blunder'd:
>Their's not to make reply,
>Their's not to reason why,
>Their's but to do and die:
>Into the valley of Death
>Rode the six hundred.

ИМХО совершенно неадекватно переведена именно эта строфа -- основная идея, что хотя приказ явно ошибочный (Some one had blunder'd), солдаты не оспаривают его, а выполняют свой долг.

Ну и, конечно, оригинал не утверждает, что погибли все 600.

In hoc signo vinces

От Hokum
К Chestnut (05.11.2005 14:00:33)
Дата 05.11.2005 18:35:09

Re: Любопытно

Приветствую, джентльмены!
Еще одна ошибка, более грубая:

Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, -
Они, а не эти шестьсот!

Смысл фразы вывернут наизнанку. Это не казаки бегут, а бригада возвращается назад, выполнив задачу (порубав прислугу на батареях). Но уже далеко не в полном составе.
Впрочем, критиковать - оно всегда легче...
С уважением,

Роман