>`Forward, the Light Brigade!'
>Was there a man dismay'd?
>Not tho' the soldier knew
>Some one had blunder'd:
>Their's not to make reply,
>Their's not to reason why,
>Their's but to do and die:
>Into the valley of Death
>Rode the six hundred.
ИМХО совершенно неадекватно переведена именно эта строфа -- основная идея, что хотя приказ явно ошибочный (Some one had blunder'd), солдаты не оспаривают его, а выполняют свой долг.
Ну и, конечно, оригинал не утверждает, что погибли все 600.
Приветствую, джентльмены!
Еще одна ошибка, более грубая:
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, -
Они, а не эти шестьсот!
Смысл фразы вывернут наизнанку. Это не казаки бегут, а бригада возвращается назад, выполнив задачу (порубав прислугу на батареях). Но уже далеко не в полном составе.
Впрочем, критиковать - оно всегда легче...
С уважением,