От Роман Храпачевский
К Испанский летчик
Дата 06.11.2005 14:35:23
Рубрики 11-19 век;

Re: Вопрос знатокам...

>Что означает выражение находится "on half pay" применительно к английским офицерам 18 века? Какая-то разновидность отставки?

Да, это пенсия по отставке, обычно переводится как "на половинном жаловании".

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (06.11.2005 14:35:23)
Дата 06.11.2005 15:43:46

Re: Вопрос знатокам...

>>Что означает выражение находится "on half pay" применительно к английским офицерам 18 века? Какая-то разновидность отставки?
>
>Да, это пенсия по отставке, обычно переводится как "на половинном жаловании".

Это скорее всё же резерв, а не отставка. Особенно часто было во флоте, если для офицера не было подходящей по званию (а чаще по "волосатой лапе") должности -- главным образом в период мира. Во время войны, когда армия, и особенно флот, расширялись, с половинного жалованья офицеров переводили на полное, когда формировали новые части/строили новые корабли.

In hoc signo vinces

От Sergey Ilyin
К Chestnut (06.11.2005 15:43:46)
Дата 07.11.2005 13:10:08

Угу, для флотских "half pay" -- это просто период "загорания на берегу"...

>Это скорее всё же резерв, а не отставка. Особенно часто было во флоте, если для офицера не было подходящей по званию (а чаще по "волосатой лапе") должности -- главным образом в период мира.

Судя по "второисточникам" (навроде того же О"Брайена), на половинное жалованье можно было и юным лейтенантом "загреметь". При некоторой невезучести.

С уважением, СИ

От Роман Храпачевский
К Chestnut (06.11.2005 15:43:46)
Дата 06.11.2005 18:51:24

По сути верно

>Это скорее всё же резерв, а не отставка.

Просто в русских переводах английской классики устойчиво пенсией или отставкой называют. Ну это уже скорее вопрос стилистики.

http://rutenica.narod.ru/

От Nachtwolf
К Роман Храпачевский (06.11.2005 18:51:24)
Дата 07.11.2005 22:18:28

А по сути, это пособие по безработице

Т.е. государство не имеет возможности использовать даного офицера, но и не желает с ним окончательно распрощатся (т.е. отправить в отставку).

От Роман Храпачевский
К Nachtwolf (07.11.2005 22:18:28)
Дата 07.11.2005 22:35:56

В общем да, это целый комплекс всяких вещей за этим понятием

>Т.е. государство не имеет возможности использовать даного офицера, но и не желает с ним окончательно распрощатся (т.е. отправить в отставку).

Поэтому и переводили наши лучшие переводчики как ПРОСТО "половинное жалование", давая объяснение сути уже в комментариях/сносках.

http://rutenica.narod.ru/

От Kimsky
К Роман Храпачевский (06.11.2005 18:51:24)
Дата 07.11.2005 09:22:35

Нет, неверно.

Отставка - одно. Половинное жалование - это, если грубо, то, что получал офицер, не имеющий должности.
многие офицеры впролне могли за свою карьеру немало времение проводить на половинном жалоывании - а затем возвращаться в строй. И снова - на половинное жалованье...
Из помянутых адимралов два, например - командующий на Тихом океане и на Китайской станции - провели на половинном жаловании по тридцать с гаком лет. Кто-то из страших поумирал - получили должности, и вернулись на полное жалование.

От СВАН
К Kimsky (07.11.2005 09:22:35)
Дата 07.11.2005 12:04:57

Re: Нет, неверно.

Всё это более, чем хорошо описано у Форрестера в цикле о Хорнблоуере. О том, как страдали флотские офицеры в те годы, когда в наполеоновских войных был "перерыв". Все 7 книг есть в библиотеке Бомануара - почитайте, не пожалеете. Любимая книга Уинстона Черчилля, кстати говоря.

СВАН

От Chestnut
К СВАН (07.11.2005 12:04:57)
Дата 07.11.2005 12:21:39

Re: Нет, неверно.

>Всё это более, чем хорошо описано у Форрестера в цикле о Хорнблоуере. О том, как страдали флотские офицеры в те годы, когда в наполеоновских войных был "перерыв". Все 7 книг есть в библиотеке Бомануара - почитайте, не пожалеете. Любимая книга Уинстона Черчилля, кстати говоря.

Их ващета не 7, а гораздо больше. Книги хорошие, но передают только дух эпохи, конкретные события вполне сознательно с реальными ничего общего не имеют -- достаточно почитать, как Хорнбловер выиграл войну России с Наполеоном ))))

In hoc signo vinces

От Роман (rvb)
К Chestnut (07.11.2005 12:21:39)
Дата 07.11.2005 12:23:42

Re: Нет, неверно.

>Их ващета не 7, а гораздо больше.

Семь уже достаточно прилично переведены на русский.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Kimsky
К Chestnut (06.11.2005 15:43:46)
Дата 06.11.2005 15:56:14

Можно помянуть английских адмиралов Крымской войны, например...

Hi!
многие из которых просидели на берегу на половинном жаловании лет по двадцать, если не больше.
"Сочетание возраста и отсутствия опыта"...

От Chestnut
К Kimsky (06.11.2005 15:56:14)
Дата 06.11.2005 16:06:50

Re: Можно помянуть

>Hi!
> многие из которых просидели на берегу на половинном жаловании лет по двадцать, если не больше.
>"Сочетание возраста и отсутствия опыта"...

Ну правильно, с окончания наполеоновских войн и сворачивания флота и сидели...

In hoc signo vinces

От OldFrits
К Chestnut (06.11.2005 16:06:50)
Дата 07.11.2005 16:22:05

Re: Можно помянуть

>Ну правильно, с окончания наполеоновских войн и сворачивания флота и сидели...

Нельсон по возвращению из Вест-Индии на половинном жаловании сидел.