От Любитель
К Роман Храпачевский
Дата 14.11.2005 15:18:13
Рубрики Прочее; 11-19 век; Армия; Локальные конфликты;

Спасибо, "внушаить". Но возникают вопросы.

На каких документах основаны нижеследующие утверждения?


> Еще до подхода Меншикова сердюки (иностранные наемники, находившиеся на службе гетмана) по приказу Чечеля силой согнали жителей Батурина в замок и подожгли городские предместья.
.....

>Откуда же тогда взялся миф о "Батуринской резне"? Сочинил его… Иван Степанович Мазепа.
......

>Шведы уверовали, что причина поддержки населением царских войск заключается всего лишь в элементарном страхе. Уверовали и решили действовать по принципу: клин клином вышибают. Они делали все, чтобы внушить малороссам еще больший страх. Захватчики жгли города и села, уничтожая их жителей без разбора. Творилось это с ведома, а иногда и при участии Ивана Мазепы.

И какие города были сожжены шведами?

От Любитель
К Любитель (14.11.2005 15:18:13)
Дата 15.11.2005 20:26:40

Извиняюсь за занудство, но часть вопросов осталась.

А именно

>На каких документах основаны нижеследующие утверждения?


>> Еще до подхода Меншикова сердюки (иностранные наемники, находившиеся на службе гетмана) по приказу Чечеля силой согнали жителей Батурина в замок и подожгли городские предместья.
>.....

>>Откуда же тогда взялся миф о "Батуринской резне"? Сочинил его… Иван Степанович Мазепа.
>......

От Роман Храпачевский
К Любитель (15.11.2005 20:26:40)
Дата 15.11.2005 23:55:50

Re: Извиняюсь за...

>> Еще до подхода Меншикова сердюки (иностранные наемники, находившиеся на службе гетмана) по приказу Чечеля силой согнали жителей Батурина в замок и подожгли городские предместья.

Трудно сказать откуда эти данные, для этого надо пересмотреть источники. У меня для этого периода их немного, я больше по Хмельниччине собираю источники. Но посмотрю.

http://rutenica.narod.ru/

От Gavrilov
К Любитель (14.11.2005 15:18:13)
Дата 14.11.2005 21:22:53

Кстати, тот Крман. которого тут обсуждают, приводит вот такие данные

...Мы надеялись получить здесь (В Ромнах) надолго зимние квартиры, так как московиты действительно захватили зимние квартиры наших. Король Карл двинулся отсюда в город Гадяч, намереваясь оказать там помощь своим. Победив московитов, он захватил город Веприк во время сильнейшего мороза. Атака шведов сначала была несчастлива, ибо пали из их числа около 500 человек, и среди них некий граф Левенгаупт (Капитан А. Левенгаупт) и другие известные полковники и должностные лица. При вторичной атаке король также поднялся на лестницы и взял город, в котором было 2000 московитских солдат и столько же жителей — казаков. Король оказал веем милость. Гетман же Мазепа вверг одних своих подданных в ямы, других же уморил голодом. Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин, которые поливали атакующих шведов кипятком и поражали камнями.

Используя победу, король Карл двинулся на вражескую территорию, опустошая Московию на 15 миль в глубину и на столько же в ширину. С 400-ми солдат против 1000 он напал на город Церкову (Правильно — г. Зеньков; его обороняло местное население), с 300 против 5000 — на город Опошню и счастливо обратил их в бегство. Города и села он приказал предавать огню и до основания разрушать дома. Встреченных в них жителей убивали. Тем, кто явился сюда из Козацкой земли, была дарована жизнь с приказанием вернуться к своим, чтобы больше никто из-за страха лишения жизни не был проникнут враждой к шведам. Он сжег много тысяч голов овец и скота...


http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Krman/frametext.htm

От Chestnut
К Gavrilov (14.11.2005 21:22:53)
Дата 14.11.2005 23:09:57

Re: Кстати, тот...

Украинский перевод того же отрывка:

"Ми думали, що на цих зимових квартирах пробудемо довго, але під натиском москалів король Карло звідти рушив на місто Гадяч, хотячи допомогти своїм. Перемігши за найгірших морозів москалів, почав він штурмувати місто Веприк. Перший удар шведів був нещасний, бо впало з них біля п’ятсот, між ними всім відомий граф Левенгаупт та інші славні полковники й офіцери. За другого штурму з допомогою драбин місто було взято, а дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено. Король усіх помилував, але Мазепа своїх підданих, кинених до ям, кількох замучив голодом. На жінок, які лляли на шведів гарячу воду й кидали каміння, деякі переможці брязкали мечами. [скажено рубали мечами жінок. -- ВИ. №12 (1976).]

Знищуючи москалів, король Карло йшов переможно більше п’ятнадцяти миль в далину і стільки ж в ширину. Із чотирмастами вояків напав він при містечку Зіньків на тисячу москалів, при місті Опішня з трьомастами вояків напав на п’ять тисяч і щасливо їх відбив. Села й міста наказав плюндрувати, а хати палити. Де натрапив на мешканців, убивав їх. Тим, що втікали з Козакії, дарували життя і під загрозою страти на горло наказали вернутися до своїх, щоб проти шведів нічого ворожого не робили. Багато тисяч худоби й їх добра згоріло."

Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (14.11.2005 23:09:57)
Дата 15.11.2005 01:40:13

Re: Кстати, тот...

>Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.

100% это "творчество" словаков и украинцев - русский перевод делали историки МГУ и печатали в академическом советском издании, это знак качества. Кто такие эти словацкие и украинские "переводчики" - бог весть, судя по всему обычные свидомые фальсификаторы, укушенные русофобией. Я уже привел пример, когда они вместо нейтральных "солдат" специально вставляли имеющее негативную коннотаци. слово "москаль".

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (15.11.2005 01:40:13)
Дата 15.11.2005 14:59:50

Re: Кстати, тот...

>>Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.
>
>100% это "творчество" словаков и украинцев - русский перевод делали историки МГУ и печатали в академическом советском издании, это знак качества. Кто такие эти словацкие и украинские "переводчики" - бог весть, судя по всему обычные свидомые фальсификаторы, укушенные русофобией. Я уже привел пример, когда они вместо нейтральных "солдат" специально вставляли имеющее негативную коннотаци. слово "москаль".

Чтобы это так уверенно утверждать, надо смотреть латинский текст. Похоже, придётся напрячься и таки дойти до библиотеки Славянской Школы лондонского универа))) Не прямо щас, но надо будет сделать обязательно )))

In hoc signo vinces