От Chestnut
К Gavrilov
Дата 11.11.2005 21:22:58
Рубрики Прочее; 11-19 век; Армия; Локальные конфликты;

Re: ? -...

Вот украинский перевод латинского дневника словацкого протестантского священника Даниэля Крмана о путешествии к ставке Карла 12го в Украину в 1708-9 гг, где он говорит о посещении Батурина.

Запись от 18 ноября 1708 года:

"Перебуваючи тут три дні, рушили ми на Батурин, куди дійшли при заході сонця. Це місто має замок на невеличкому пагорбі, оточеному валами й насипами. Заснував його Стефан Баторій, найвойовничіший польський король, від якого це місто й дістало ім’я. Воно було резиденцією воєводи Мазепи, який мав тут закопані скарби. Через підступність свого слуги він їх утратив. Цей слуга мав чисті аркуші, підтверджені підписом і печаткою свого пана. Таким чином він сфальшував листа, котрий давав йому право вступити до містечка й виконати накази свого пана. Коли слугу впустили, він напав на замок, добув його, скарби забрав, а містечко мечем і вогнем спустошив. Приблизно триста людей втекло через мури замку, але більшість була побита. Ми лиш побачили задимлені млини, розвалені будинки, людські трупи, що були наполовину спалені й закривавлені."

http://litopys.org.ua/krman/krm03.htm

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (11.11.2005 21:22:58)
Дата 11.11.2005 22:14:52

Re: ? -...

>Вот украинский перевод латинского дневника словацкого протестантского священника Даниэля Крмана о путешествии к ставке Карла 12го в Украину в 1708-9 гг, где он говорит о посещении Батурина.

Этот украинский "перевод" НЕ аутентичен - это перевод (причем сокращенный и редактированный)со СЛОВАЦКОГО перевода ЛАТИНСКОГО оригинала.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (11.11.2005 22:14:52)
Дата 11.11.2005 23:32:21

Ну так приведите аутентичный перевод и покажите, в чём

приведенный вариант грешит по сравнению с латинским оригиналом

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (11.11.2005 23:32:21)
Дата 11.11.2005 23:42:07

Re: Ну так...

>приведенный вариант грешит по сравнению с латинским оригиналом

У меня его нет именно по этому месту. А вот в других местах я нашел у украинских "переводчиков" искажения латинского текста - есть сокращенный русский перевод с латинского оригинала, сравнение с которым показыввает, что украинское издание написано с искажениями в духе "гнобления москалей". Так что веры ему нет.

Кстати, виденные Крманом трупы в Батурине были телами людей, убитых ШВЕДАМИ при занятии ими Батурина УЖЕ ПОСЛЕ взятия его Меньшиковым. См. текст статьи Каревина, что я выше запостил.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (11.11.2005 23:42:07)
Дата 13.11.2005 02:00:03

Re: Ну так...

>Кстати, виденные Крманом трупы в Батурине были телами людей, убитых ШВЕДАМИ при занятии ими Батурина УЖЕ ПОСЛЕ взятия его Меньшиковым. См. текст статьи Каревина, что я выше запостил.

Вроде бы в статье говорится, что Меншиков не защищал Батурин, а шведы, подойдя к городу, "увидели трупы и развалины".

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (13.11.2005 02:00:03)
Дата 13.11.2005 03:37:12

Re: Ну так...

>Вроде бы в статье говорится, что Меншиков не защищал Батурин, а шведы, подойдя к городу, "увидели трупы и развалины".

В статье - да, тут я перепутал. Дело в том, что судя по Крману, каких-то "москалей" у Батурина шведы все таки побили.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (13.11.2005 03:37:12)
Дата 13.11.2005 16:03:04

Re: Ну так...

>>Вроде бы в статье говорится, что Меншиков не защищал Батурин, а шведы, подойдя к городу, "увидели трупы и развалины".
>
>В статье - да, тут я перепутал. Дело в том, что судя по Крману, каких-то "москалей" у Батурина шведы все таки побили.

A он ещё где-то упоминает о Батурине, кроме приведенной мной выше цитаты?

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (13.11.2005 16:03:04)
Дата 13.11.2005 22:00:03

Re: Ну так...

>A он ещё где-то упоминает о Батурине, кроме приведенной мной выше цитаты?

Надо будет книжку (украинское издание) посмотреть - я давно ее читал.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (11.11.2005 23:42:07)
Дата 12.11.2005 01:03:34

Re: Ну так...

>>приведенный вариант грешит по сравнению с латинским оригиналом
>
>У меня его нет именно по этому месту. А вот в других местах я нашел у украинских "переводчиков" искажения латинского текста - есть сокращенный русский перевод с латинского оригинала, сравнение с которым показыввает, что украинское издание написано с искажениями в духе "гнобления москалей". Так что веры ему нет.

Ващета сравнивать надо бы с оригиналом, а не с сокращенным переводом с оригинала))) А так вполне можно сказать, что, может, это русские "переводчики" решили подредактировать неудобные им идеологически места. Кто знает, как оно на самом деле?

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (12.11.2005 01:03:34)
Дата 12.11.2005 05:17:38

Re: Ну так...

>Ващета сравнивать надо бы с оригиналом, а не с сокращенным переводом с оригинала))) А так вполне можно сказать, что, может, это русские "переводчики" решили подредактировать неудобные им идеологически места. Кто знает, как оно на самом деле?

В принципе верно. Но в частности, вполне ангажированность видна - в русском переводе есть характернейшее место: там говорится о соотношении сил шведов и русских в нескольких, последовавших друг за другом боях в таком виде - "в бою было 300 наших солдат против 1000", в следующем бою - "наших 200 солдат против 2000" и т.д. Все это по ОДНОМУ И ТОМУ ЖЕ ШАБЛОНУ (обычное дело для таких текстов, минимизирующих слова). А что пишут "переводчики" - "300 шведов покололи 1000 москалей", "200 шведов побили 2000 москалей" и т.д. Т.е. вместо солдат - "москали" и "шведы".
А русские переводчики просто дали нарезку фрагментов, которые конечно неполные, но в своей части переведены точно - задача у них была другая, дать тексты касающиеся Полтавской битвы.

http://rutenica.narod.ru/