От Мазила
К All
Дата 13.11.2005 00:25:45
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество;

переводчик - М.В. Зефиров...

Есть контакт!
Ладно, в его германофильских компиляциях англоязычных книг прощаю ему город КитцбюХель и аналогичное "вольное" обращение с буквой "h" в фамилиях летчиков и функционеров Люфтваффе-они мне не родня и даже не симпатичны. Но вот очередное приложение его творческих сил в качестве "чистого" переводчика-книга Джона Брэхема "Быстрый взлет" (John Braham "Scramble"). Цитирую маленький кусочек:
"Фьюри" был оснащен двумя пулеметами "Виккерс", стрелявшими через втулку винта, которые использовали механизм, разработанный Константинеску, чтобы не попасть в лопасти"...
Ежели англичане умудрились запихнуть пулеметы (оба-два)во втулку винта, то честь им и хвала и нахрена тогда механизм Константинеску? И как тогда должны быть расположены эти самые лопасти?
Чегой то я затупил- "Что на чем стояло?"(с)
И кстати-как бы ловчее перевести это словечко Scramble? "Взлет по тревоге", может быть?
Спасибо и удачи

От Роман (rvb)
К Мазила (13.11.2005 00:25:45)
Дата 13.11.2005 10:05:03

Re: переводчик -

>Ежели англичане умудрились запихнуть пулеметы (оба-два)во втулку винта, то честь им и хвала и нахрена тогда механизм Константинеску? И как тогда должны быть расположены эти самые лопасти?
>Чегой то я затупил- "Что на чем стояло?"(с)

Синхронные пулеметы там были. А переводчик - налажал.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Гегемон
К Роман (rvb) (13.11.2005 10:05:03)
Дата 14.11.2005 17:21:48

Re: переводчик -

>Синхронные пулеметы там были. А переводчик - налажал.
Сей переводчик переводит так, что для понимания смысла хочется заглянуть в подлинник. И немецкого не знает даже на уровне правил чтения. Что для аффтора книжек про люфтваффе особенно показательно

>S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
С уважением