От Олег...
К All
Дата 26.12.2005 04:15:09
Рубрики WWII; Фортификация; 1917-1939;

Бельгийские укрепления 1930-1940 - форт Ебен Эмель и др.

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

Тут:
http://www.fortification.ru/library/pevnosti10/
перевод чешской книги из серии "Певности", 1998 года...



Фортификационный сайт: http://www.fortification.ru/

От Игорь Куртуков
К Олег... (26.12.2005 04:15:09)
Дата 26.12.2005 04:52:55

Смешной перевод.

В главе "Бельгийские укрепления в бою" переводчик никак не может определится с датами. Первая половина боевых действий в Бельгии у него происходит в апреле, а во время описания боев за Танкреамон (начавшихся по мнению переводчика 11 апреля) время вдруг делает скачок и вторая часть событий идет уже в мае.

От Олег...
К Игорь Куртуков (26.12.2005 04:52:55)
Дата 26.12.2005 05:02:10

При ченм тут перевод?

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>В главе "Бельгийские укрепления в бою" переводчик никак не может определится с датами.

Это либо опечатка, либо так было в оригинале...
Или Вы полагаете, что переводчик не смог перевести
два месяца?

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Игорь Куртуков
К Олег... (26.12.2005 05:02:10)
Дата 26.12.2005 05:03:47

Re: При ченм...

>Или Вы полагаете, что переводчик не смог перевести два месяца?

Полагаю, да.

От Chestnut
К Игорь Куртуков (26.12.2005 05:03:47)
Дата 26.12.2005 15:58:50

скорее всего

>>Или Вы полагаете, что переводчик не смог перевести два месяца?
>
>Полагаю, да.

По-чешски "май" -- "кветень", тогда как переводчику, наверное, казалось (по аналогии с украинским), что это "апрель"

In hoc signo vinces

От Олег...
К Олег... (26.12.2005 05:02:10)
Дата 26.12.2005 05:03:38

Ну да, и по существу...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

В любом случае спасибо за замечание.
Я завтра поправлю все.
Сегодгня уже спать хочется...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/