От Ktulu
К bdfy
Дата 30.01.2006 22:00:48
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

У амеров полно таких слов

>Из буржуйских вспоминаются только Roger ( Понял ), Mayday ( СОС ) - откуда пошло знает кто нибудь ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Military_slang


Специально для А.Исаева есть такое выражение как Sniper Check.

--
Алексей

От Мазила
К Ktulu (30.01.2006 22:00:48)
Дата 31.01.2006 01:37:01

У англов-емнип-было распространенно

Есть контакт!
некое "вилко", только не помню как пишется в оригинале...
Спасибо и удачи!

От Ktulu
К Мазила (31.01.2006 01:37:01)
Дата 31.01.2006 01:44:01

Roger Wilco

Roger - название буквы R в коде Морзе, означающей подтверждение
приёма (Received).

Wilco == Will Comply

>Есть контакт!
>некое "вилко", только не помню как пишется в оригинале...
>Спасибо и удачи!

--
Алексей

От Ktulu
К Ktulu (31.01.2006 01:44:01)
Дата 31.01.2006 01:50:05

Roger Wilco == Понял, исполняю (-)


От Hokum
К Ktulu (31.01.2006 01:50:05)
Дата 31.01.2006 03:46:39

Re: Roger Wilco...

Приветствую!
Чуть-чуть не так.
Roger, иногда roger that - понял, принял к сведению (когда не требуется немедленных действий)
Wilco - понял, выполняю.
Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)
С уважением,

Роман

От Паршев
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 14:06:20

Так вот откуда. Space Quest - любимая игрушка была.(-)


От VVS
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 12:02:56

Re: Roger Wilco...

Встречал "I Copy" в смысле "понял".

От No477
К VVS (31.01.2006 12:02:56)
Дата 31.01.2006 14:20:23

Re: Roger Wilco...


>Встречал "I Copy" в смысле "понял".

А также "Copy one hundred per cent", в смысле все принял (и записал а аппаратный журнал)

Удачи!

От Ktulu
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 10:03:41

Re: Roger Wilco...

>Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)

Нет. Roger - это именно "понял то, что только что передали".
А Wilco - "буду исполнять приказ в точности, как приказали".
Это немного разные вещи.
Если переводить буквально, то
Roger Wilco == Received, Will Comply

--
Алексей

От bdfy
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 04:10:12

Roger that is a Hollywood term


>Roger, иногда roger that - понял, принял к сведению (когда не требуется немедленных действий)
>Wilco - понял, выполняю.
>Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)
>С уважением,

ссылку давали выше
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_slang#R
Roger
(US) Acknowledged. A proword used for communication. Roger that is a Hollywood term. Proper communication utilizes only Roger, or sometimes "Roj".
по другим ссылкам из темы и про Роджер вилко можно найти ;) Ktulu хороших ссылок накидал.


От bdfy
К Ktulu (30.01.2006 22:00:48)
Дата 31.01.2006 01:01:46

Забавный списочек ...:) только вот мэйдея там нет :( (-)


От Ktulu
К bdfy (31.01.2006 01:01:46)
Дата 31.01.2006 01:12:32

mayday - искажённое французское "помогите" - m'aidez

Подробнее здесь:
http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Mayday&gwp=8&curtab=2222_1&linktext=Mayday

--
Алексей

От Ktulu
К Ktulu (30.01.2006 22:00:48)
Дата 30.01.2006 22:04:36

А моё любимое - это SNAFU (-)


От Robert
К Ktulu (30.01.2006 22:04:36)
Дата 31.01.2006 04:23:17

Иx еще два такиx - TARFU и FUBAR

Things Are Really 'Fouled' Up / 'Fouled' Up Beyond All Recovery - "все просрали", и "просрали и невозмoжно вернуть обратно". Вместо "просрали" испoльзуется более крепкое слово, естественно, но мат на форуме запрещен.

От Hokum
К Robert (31.01.2006 04:23:17)
Дата 31.01.2006 05:07:05

Re: Иx еще...

Приветствую, джентльмены!
Хороший тест на тему, какое из приведенных выражений более крепкое.
https://www.dmv.virginia.gov/dmvnet/plate_purchase/select_plate.asp?PLT=&PLTNO= - заказ персонального номерного знака (штат Вирджиния).
Так вот - сочетание FUBAR там недоступно без указания причины. А вот SNAFU, TARFU и SSDD уже кем-то заняты :-)))
С уважением,

Роман

От Hokum
К Ktulu (30.01.2006 22:04:36)
Дата 31.01.2006 03:47:55

SSDD тоже ничего :-) (-)