От Ktulu
К Ktulu
Дата 31.01.2006 01:50:05
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Roger Wilco == Понял, исполняю (-)


От Hokum
К Ktulu (31.01.2006 01:50:05)
Дата 31.01.2006 03:46:39

Re: Roger Wilco...

Приветствую!
Чуть-чуть не так.
Roger, иногда roger that - понял, принял к сведению (когда не требуется немедленных действий)
Wilco - понял, выполняю.
Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)
С уважением,

Роман

От Паршев
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 14:06:20

Так вот откуда. Space Quest - любимая игрушка была.(-)


От VVS
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 12:02:56

Re: Roger Wilco...

Встречал "I Copy" в смысле "понял".

От No477
К VVS (31.01.2006 12:02:56)
Дата 31.01.2006 14:20:23

Re: Roger Wilco...


>Встречал "I Copy" в смысле "понял".

А также "Copy one hundred per cent", в смысле все принял (и записал а аппаратный журнал)

Удачи!

От Ktulu
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 10:03:41

Re: Roger Wilco...

>Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)

Нет. Roger - это именно "понял то, что только что передали".
А Wilco - "буду исполнять приказ в точности, как приказали".
Это немного разные вещи.
Если переводить буквально, то
Roger Wilco == Received, Will Comply

--
Алексей

От bdfy
К Hokum (31.01.2006 03:46:39)
Дата 31.01.2006 04:10:12

Roger that is a Hollywood term


>Roger, иногда roger that - понял, принял к сведению (когда не требуется немедленных действий)
>Wilco - понял, выполняю.
>Roger Wilco - это масло масленое. А еще героя так звали в какой-то игрушке :-)
>С уважением,

ссылку давали выше
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_slang#R
Roger
(US) Acknowledged. A proword used for communication. Roger that is a Hollywood term. Proper communication utilizes only Roger, or sometimes "Roj".
по другим ссылкам из темы и про Роджер вилко можно найти ;) Ktulu хороших ссылок накидал.