От Геныч
К Геныч
Дата 03.02.2006 15:22:17
Рубрики Флот; ВВС; Локальные конфликты;

Пардон, уточнение

Здравiя желаю!

В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.


Pro aris atque focis certare.

От Begletz
К Геныч (03.02.2006 15:22:17)
Дата 03.02.2006 16:25:54

Re: Пардон, уточнение

>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.

1. Заградитель в единств. числе
2. Занимались делом=работали

От Alex~Ts
К Begletz (03.02.2006 16:25:54)
Дата 04.02.2006 08:52:48

еще уточнение и вопрос

>>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.

Скорее даже не "наносили удар", а "потопили (ponded) иракский минный заградитель".
Но вообще хотелось бы знать контекст фразы, может быть даже абзац целый есть смысл привести. Т.к. смысл может быть разный, например: "Поскольку штурмовики потопили иракский минзаг, вертолетам СиХок с "Николаса" вновь пришлось заняться делом". То есть, тралением того, что этот минзаг успел наставить.

От Alex~Ts
К Alex~Ts (04.02.2006 08:52:48)
Дата 04.02.2006 09:07:49

и еще вариант и мнение:

Может быть, штурмовики потопили иракский минзаг, а тем временем вертолеты СиХок с "Николаса" занимались делом в северной части Персидского залива (то есть не за минзагом подчищали, а просто тралили где-то рядом).

Проблема перевода - в связи главного с придаточным, а для этого надо понять, чем все-таки конкретно занимались вертолеты. Я думаю, что чисто временная связь маловероятна, т.к. в нормальном английском языке в таких конструкциях употребляются времена категории continuous. Хотя америкосы нынче пишут вообще как угодно - для большинства английский язык неродной.
В общем, пока я за такой смысловой вариант: минзаг потопили, а те мины, что он наставил - подчищали Си Хоки. Тем более, что для Си Хоков функция тральщика - одна из основных.

От Adam
К Begletz (03.02.2006 16:25:54)
Дата 03.02.2006 19:43:33

2. "Выполняли боевую задачу"! :о) (-)


От Begletz
К Adam (03.02.2006 19:43:33)
Дата 04.02.2006 07:46:19

Отлично!

Хотя самый буквальный перевод, это "были заняты..."