>>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.
Скорее даже не "наносили удар", а "потопили (ponded) иракский минный заградитель".
Но вообще хотелось бы знать контекст фразы, может быть даже абзац целый есть смысл привести. Т.к. смысл может быть разный, например: "Поскольку штурмовики потопили иракский минзаг, вертолетам СиХок с "Николаса" вновь пришлось заняться делом". То есть, тралением того, что этот минзаг успел наставить.
Может быть, штурмовики потопили иракский минзаг, а тем временем вертолеты СиХок с "Николаса" занимались делом в северной части Персидского залива (то есть не за минзагом подчищали, а просто тралили где-то рядом).
Проблема перевода - в связи главного с придаточным, а для этого надо понять, чем все-таки конкретно занимались вертолеты. Я думаю, что чисто временная связь маловероятна, т.к. в нормальном английском языке в таких конструкциях употребляются времена категории continuous. Хотя америкосы нынче пишут вообще как угодно - для большинства английский язык неродной.
В общем, пока я за такой смысловой вариант: минзаг потопили, а те мины, что он наставил - подчищали Си Хоки. Тем более, что для Си Хоков функция тральщика - одна из основных.