От Исаев Алексей
К All
Дата 06.02.2006 12:27:58
Рубрики WWII;

Поможите c немецким

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Как перевести фразу "Zwischen Plicht und Verweigerung" ?
Между чем и чем?

С уважением, Алексей Исаев

От RusDeu
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:27:58)
Дата 06.02.2006 13:54:31

Re: Поможите c...

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>Как перевести фразу "Zwischen Plicht und Verweigerung" ?
>Между чем и чем?

>С уважением, Алексей Исаев

Cкорее всего "Между долгом и отказом", напр., военнослужащий стоит перед выбором (или мы думаем, что у него есть выбор): выполнить тот или иной приказ из-за принятой присяги (по долгу службы) или отказаться выполнить его, т.к. считает его, к примеру, преступным. Любимая тема, кстати, в сегодняшней немецкой историографии времен WW2 по отношению к солдатам вермахта.

От Сибиряк
К RusDeu (06.02.2006 13:54:31)
Дата 06.02.2006 15:09:18

Re: Поможите c...


>Cкорее всего "Между долгом и отказом",

здесь Pflicht наверное лучше перевести как обязанность



От RusDeu
К Сибиряк (06.02.2006 15:09:18)
Дата 06.02.2006 15:50:29

Да, надо смотреть контекст


>>Cкорее всего "Между долгом и отказом",
>
>здесь Pflicht наверное лучше перевести как обязанность

Как я понял, речь идет о титуле книги: Klaus Gebert (Hrsg.), Generalfeldmarschall Fedor von Bock – Zwischen Pflicht und Verweigerung. Das Kriegstagebuch, München 1995

Тогда речь идет о долге.

Вот, кстати, занимательная статья о "телодвижениях" офицерства между Pflicht и Verweigerung, т.е. различные формы оппонирования политике Гитлера ( на немецком). Автор говорит даже о сопротивлении (в широком смысле). Между прочим, показывает неоднозначную реакцию Генерального штабы и пр. на Приказы о комиссарах и Особой подсудности в ходе опкрации "Барбаросса".

Hermann Wentker: Der Widerstand gegen Hitler und der Krieg
Oder: Was bleibt vom „Aufstand des Gewissens“?

http://www.zeitgeschichte-online.de/zol/_rainbow/documents/pdf/20juli_wentker.pdf

А слово Pflicht действительно имеет много смысловых оттенков, можно и как обязанность использовать.

воинский долг Dienstpflicht
воинский долг soldatische Pflicht
долг хранить тайну Geheimhaltungspflicht
служебный долг Dienstpflicht


От Исаев Алексей
К RusDeu (06.02.2006 15:50:29)
Дата 06.02.2006 15:51:47

Да, речь именно о заглавии дневника фон Бока (-)


От объект 925
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:27:58)
Дата 06.02.2006 13:07:33

Ре: Поможите ц немецким

>Как перевести фразу "Звисчен Пличт унд Вервеигерунг" ?
+++
Слово Фервайгерер например использовали раньше для отказников от службы в армии. Т.е. имя существительное будет звечать как, кхм даже затрудняюсь. Лучше найте какой-то аналог в русском.
Алеxей

От алекс
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:27:58)
Дата 06.02.2006 12:46:47

Re: Поможите c...

Как перевести фразу "Zwischen Plicht und Verweigerung" ?
>Между чем и чем?

Между необходимым и невозможным - так в школе учили

>С уважением, Алексей Исаев

С уважением

От Константин Федченко
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:27:58)
Дата 06.02.2006 12:40:07

Re: Поможите c...

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>Как перевести фразу "Zwischen Plicht und Verweigerung" ?
>Между чем и чем?

Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".
Verweigerung - термин очень многогранный, означает и отказ банкомата принять карту, и отрицание как культурный феномен (т.е. нигилизм).



С уважением

От Maxim
К Константин Федченко (06.02.2006 12:40:07)
Дата 06.02.2006 14:14:10

Re: Поможите c...


>
>Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".

Здесь подходит duty, а не debt.




>С уважением

От Константин Федченко
К Maxim (06.02.2006 14:14:10)
Дата 06.02.2006 14:21:22

Re: Поможите c...


>>
>>Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".
>
>Здесь подходит duty, а не debt.

Согласен. Просто немного сбился с толку наличием аналогичного значения )

С уважением

От Rwester
К Константин Федченко (06.02.2006 12:40:07)
Дата 06.02.2006 12:44:48

Re: Поможите c...

Здравствуйте!

например, "отрицанием в виде отсутствия деятельности". Например, когда человек не дает показания, т.е. помогает преступникам в виде *****

правильно понимаю?


Рвестер, с уважением

От Константин Федченко
К Rwester (06.02.2006 12:44:48)
Дата 06.02.2006 12:47:46

Re: Поможите c...

>Здравствуйте!

>например, "отрицанием в виде отсутствия деятельности". Например, когда человек не дает показания, т.е. помогает преступникам в виде *****

>правильно понимаю?

Пожалуй, да. По крайней мере, как антоним коллаборации этот термин применяется.
Еще синонимический ряд - неприступность, запирательство, тот же нигилизм.


С уважением

От Rwester
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:27:58)
Дата 06.02.2006 12:34:30

"между велением долга и бездеятельностью"(-)


От Исаев Алексей
К Rwester (06.02.2006 12:34:30)
Дата 06.02.2006 12:35:47

Спасибо! (-)


От Rwester
К Исаев Алексей (06.02.2006 12:35:47)
Дата 06.02.2006 12:37:37

погодите благодарить, я не переводчик могу ошибаться(-)