От Константин Федченко
К Исаев Алексей
Дата 06.02.2006 12:40:07
Рубрики WWII;

Re: Поможите c...

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>Как перевести фразу "Zwischen Plicht und Verweigerung" ?
>Между чем и чем?

Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".
Verweigerung - термин очень многогранный, означает и отказ банкомата принять карту, и отрицание как культурный феномен (т.е. нигилизм).



С уважением

От Maxim
К Константин Федченко (06.02.2006 12:40:07)
Дата 06.02.2006 14:14:10

Re: Поможите c...


>
>Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".

Здесь подходит duty, а не debt.




>С уважением

От Константин Федченко
К Maxim (06.02.2006 14:14:10)
Дата 06.02.2006 14:21:22

Re: Поможите c...


>>
>>Между долгом и отрицанием. Самое адекватное толкование - английское "between debt and refusal".
>
>Здесь подходит duty, а не debt.

Согласен. Просто немного сбился с толку наличием аналогичного значения )

С уважением

От Rwester
К Константин Федченко (06.02.2006 12:40:07)
Дата 06.02.2006 12:44:48

Re: Поможите c...

Здравствуйте!

например, "отрицанием в виде отсутствия деятельности". Например, когда человек не дает показания, т.е. помогает преступникам в виде *****

правильно понимаю?


Рвестер, с уважением

От Константин Федченко
К Rwester (06.02.2006 12:44:48)
Дата 06.02.2006 12:47:46

Re: Поможите c...

>Здравствуйте!

>например, "отрицанием в виде отсутствия деятельности". Например, когда человек не дает показания, т.е. помогает преступникам в виде *****

>правильно понимаю?

Пожалуй, да. По крайней мере, как антоним коллаборации этот термин применяется.
Еще синонимический ряд - неприступность, запирательство, тот же нигилизм.


С уважением