От ZULU
К rust
Дата 07.02.2006 12:44:40
Рубрики WWII;

Перевод


Центральная станция по испытанию шелка в Миланувке под Варшавой. "Сообщаем, что 24 мая 1943 года почтовой посылкой выслали заказанные личинки шелкопряда. Просьба обеспечить, чтобы посылка была забранна вовремя".

С уважением

ЗУЛУ

От rust
К ZULU (07.02.2006 12:44:40)
Дата 08.02.2006 11:50:15

Интересное содержание =). Но...

... вопрос остается - эта бумажка может представлять интерес, или так и оставить в семейном архиве?

От Rwester
К ZULU (07.02.2006 12:44:40)
Дата 07.02.2006 12:51:51

"верблюды идут на восток"(-)


От PK
К Rwester (07.02.2006 12:51:51)
Дата 07.02.2006 18:13:19

Re: "слоны идут на север" :-) (-)


От Rwester
К PK (07.02.2006 18:13:19)
Дата 07.02.2006 18:58:52

если не знать что телеграмма...

Здравствуйте!

...со станции по шелкопрядам, то подателю сей телеграммы в военное время прямая дорога в гестапо.

Рвестер, с уважением

От Паршев
К Rwester (07.02.2006 18:58:52)
Дата 07.02.2006 20:51:08

"Едвабницы" - шелкопряды?

Интересно, откуда такое слово произошло.

От SerP-M
К Паршев (07.02.2006 20:51:08)
Дата 07.02.2006 22:42:17

ИМХО, "вабницы" - скорее всего "прядуньи". Вебб - паутина по английски...(+)

Приветствую!
Не знаю, как по немецки, но поляки "наглотались" за тыщу лет много слов от германской группы языков (куда входит и английский). Вспомните хотя бы "калар", который как "колер" пошел и гораздо дальше на восток...
Сергей М.

От Chestnut
К SerP-M (07.02.2006 22:42:17)
Дата 08.02.2006 01:41:03

Re: ИМХО, "вабницы"

едваб -- шёлк по-польски (впрочем, встречал мнение, что это заимствование из готского)

>Не знаю, как по немецки, но поляки "наглотались" за тыщу лет много слов от германской группы языков (куда входит и английский). Вспомните хотя бы "калар", который как "колер" пошел и гораздо дальше на восток...

Вообще-то с утра ещё это слово было латинского происхождения, а вовсе не германской группы

In hoc signo vinces

От Chestnut
К Chestnut (08.02.2006 01:41:03)
Дата 08.02.2006 16:56:26

Re: ИМХО, "вабницы"

>едваб -- шёлк по-польски (впрочем, встречал мнение, что это заимствование из готского)

Более того, слово это встречается и в старомакедонском языке (литературном языке Руси) -- во всяком случае, "Словарь старославянского языка" его фиксирует

In hoc signo vinces

От Warrior Frog
К Rwester (07.02.2006 18:58:52)
Дата 07.02.2006 20:04:50

Нифига, они ведь производят шелк для "фальшшифягеров" (так что ли?) (--) (-)