От И.Пыхалов
К All
Дата 07.02.2006 06:23:53
Рубрики 11-19 век;

Вопрос к знатокам шведского и/или истории Северной войны

Как известно, во время Полтавской битвы ввиду ранения Карла XII шведской армией командовал фельдмаршал Карл Густав Реншильд (Renschild).

Поскольку отечественные издательства вот уже несколько десятков лет ведут упорную борьбу с буквой «ё», как правило, фамилия указанного полководца по-русски пишется как «Реншильд» и, соответственно, так же произносится.

Однако судя по всему, такая транскрипция неверна. В книге Беспалов А.В. Битвы Великой Северной войны. М., 2005 этот деятель проходит как Рёншильд, а в книге Энглунд П. Полтава. Рассказ о гибели одной армии. М., 1995 — как Реншёльд.

Возникает вопрос, кому из этих двух авторов верить? С одной стороны, Энглунд всё-таки швед. Но и Беспалов тоже не лыком шит — «почётный член Нёрке-Вермландского каролинского общества (Швеция)».

От Frederick
К И.Пыхалов (07.02.2006 06:23:53)
Дата 07.02.2006 11:07:59

Re: Вопрос к...

Приветствую
>Как известно, во время Полтавской битвы ввиду ранения Карла XII шведской армией командовал фельдмаршал Карл Густав Реншильд (Renschild).

>Поскольку отечественные издательства вот уже несколько десятков лет ведут упорную борьбу с буквой «ё», как правило, фамилия указанного полководца по-русски пишется как «Реншильд» и, соответственно, так же произносится.

>Однако судя по всему, такая транскрипция неверна. В книге Беспалов А.В. Битвы Великой Северной войны. М., 2005 этот деятель проходит как Рёншильд, а в книге Энглунд П. Полтава. Рассказ о гибели одной армии. М., 1995 — как Реншёльд.

>Возникает вопрос, кому из этих двух авторов верить? С одной стороны, Энглунд всё-таки швед. Но и Беспалов тоже не лыком шит — «почётный член Нёрке-Вермландского каролинского общества (Швеция)».
Написание такое Carl Gustav Rehnskiöld, значит Реншёльд.

С уважением

От B~M
К Frederick (07.02.2006 11:07:59)
Дата 07.02.2006 13:53:47

Re: Вопрос к...

>>Однако судя по всему, такая транскрипция неверна. В книге Беспалов А.В. Битвы Великой Северной войны. М., 2005 этот деятель проходит как Рёншильд, а в книге Энглунд П. Полтава. Рассказ о гибели одной армии. М., 1995 — как Реншёльд.
>>Возникает вопрос, кому из этих двух авторов верить? С одной стороны, Энглунд всё-таки швед. Но и Беспалов тоже не лыком шит — «почётный член Нёрке-Вермландского каролинского общества (Швеция)».

>Написание такое Carl Gustav Rehnskiöld, значит Реншёльд.

Наверное, Рёншёльд (с ударением на первый слог) будет наиболее близко к оригинальному шведскому звучанию, если первое Ё будет произносится ближе к долгому Э (но более закрыто, чем Э), а второе - ближе к О (точнее, к французскому EU). К тому же у шведов тоническое ударение, вообще-то. Так что я бы не парился и считал бы традиционным написание Реншильд - так понятно, о ком идёт речь.

От И.Пыхалов
К B~M (07.02.2006 13:53:47)
Дата 08.02.2006 03:31:59

Спасибо за исчерпывающее объяснение

>Наверное, Рёншёльд (с ударением на первый слог) будет наиболее близко к оригинальному шведскому звучанию, если первое Ё будет произносится ближе к долгому Э (но более закрыто, чем Э), а второе - ближе к О (точнее, к французскому EU).

Так и запишем.

От Георгий
К B~M (07.02.2006 13:53:47)
Дата 07.02.2006 14:09:35

Очевидно :-)))

>Так что я бы не парился и считал бы традиционным написание Реншильд - так понятно, о ком идёт речь.

Но лучше над первым "е" точки ставить. А что там в безударном слоге - неважно... :-)))))