От Adam
К Nicky
Дата 08.03.2006 15:43:32
Рубрики Древняя история; Армия;

На баяне тоже нужно уметь играть!

А вот у нас в Австро-Венгрии...

>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974632.htm
Есть устоявшиеся термины, благодаря которым и существуют науки (помните из философии "Сначала договоримся о терминах"?). Или сперва нужно начинать научную дискуссию, пытаясь расширить значения терминов или вообще изменить их смысл. Особенно в вопросах перевода.

Вот свежий пример из недавно написанного труда по фалеристике. Автор, в конце-концов, оставил те термины, которые хотел видеть. Даже не смотря на такой, кк мне казалось сильный, аргумент, что появится опасность, что в нем будут видеть простого компилятора-переводчика, а не самостоятельного исследователя. Два примера. Есть такая британская награда "Georgian Cross", которая традиционно у нас называется "Крест короля Георга", но дословный перевод, который использовал автор, - "Георгианский Крест". Или в "Ордене Британской империи" есть гражданская и военная "ветви", а автор перевел их дословно - "дивизионы".

P.S. Разница в звучании терминов "метиловый" и "этиловый" спирт так мала, а последствия так велики!... :о)

VIRIBUS UNITIS http://ah.milua.org/

От Паршев
К Adam (08.03.2006 15:43:32)
Дата 09.03.2006 13:45:04

Что-то слабовато

> Есть такая британская награда "Georgian Cross", которая традиционно у нас называется "Крест короля Георга", но дословный перевод, который использовал автор, - "Георгианский Крест".

Надо было как "Грузинский Крест" перевести.

От FED-2
К Adam (08.03.2006 15:43:32)
Дата 08.03.2006 16:33:58

Ре: На баяне...

Привет!


> ... Есть такая британская награда "Georgian Cross", которая традиционно у нас называется "Крест короля Георга" ...


Нет такой британской награды. Есть британская медаль "George Cross".

С уважением,

Алик

От Adam
К FED-2 (08.03.2006 16:33:58)
Дата 08.03.2006 16:48:48

Это мало менят суть проблемы с переводом. (-)


От объект 925
К Adam (08.03.2006 15:43:32)
Дата 08.03.2006 15:47:50

Re: На баяне...

>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974632.htm
>Есть устоявшиеся термины, благодаря которым и существуют науки (помните из философии "Сначала договоримся о терминах"?).
++++
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974644.htm
Alexej

От Игорь Куртуков
К объект 925 (08.03.2006 15:47:50)
Дата 08.03.2006 18:40:20

Ре: На баяне...

>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974644.htm

Тогда не успел Денисову ответить. Если нет аналога, обычно используют оригинальное звучание. Никто ведь не переводит монгольский тумен. Так и пишут - "тумен", а в сноске указывают, что это дескать отряд в 10 тыс. сабель.

Если почему-то это не годится, можно использовать слова "отряд", "армия" или совсем на худой конец - "корпус", хотя при таком переводе теряется оттенок "расчетной единицы" присущий оригиналу.

От Михаил Денисов
К Игорь Куртуков (08.03.2006 18:40:20)
Дата 08.03.2006 19:00:11

Ре: На баяне...

День добрый
>>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/974/974644.htm
>
>Тогда не успел Денисову ответить. Если нет аналога, обычно используют оригинальное звучание. Никто ведь не переводит монгольский тумен. Так и пишут - "тумен", а в сноске указывают, что это дескать отряд в 10 тыс. сабель.
-----
Тумен, это не войсковое соединение, а административное в первую очередь и ни чего похожего, да бы подобрать аналогию, мы не имеем. В данном же случае ЕМНИП мы имеем дело именно с войсковой организацией несколькиех частей под единым командованием.

>Если почему-то это не годится, можно использовать слова "отряд", "армия" или совсем на худой конец - "корпус", хотя при таком переводе теряется оттенок "расчетной единицы" присущий оригиналу.
-------------
вот и именнно..если уж подбирать анахронистичные термины из европейского ряда - то надо подбирать наиболее точно описывающие предмет
Денисов

От Игорь Куртуков
К Михаил Денисов (08.03.2006 19:00:11)
Дата 08.03.2006 19:28:45

Ре: На баяне...

Не нравится тумен, возьмите терцию. Ее тоже не подвергают "аналогизированию", а употребляют в оригинальном звучнаии.

>вот и именнно..если уж подбирать анахронистичные термины ...

"Отряд", "корпус" и "армия" - не анахронистичны.

От Михаил Денисов
К Игорь Куртуков (08.03.2006 19:28:45)
Дата 09.03.2006 10:14:33

Ре: На баяне...

День добрый
>Не нравится тумен, возьмите терцию. Ее тоже не подвергают "аналогизированию", а употребляют в оригинальном звучнаии.

>>вот и именнно..если уж подбирать анахронистичные термины ...
>
>"Отряд", "корпус" и "армия" - не анахронистичны.
--------
почему? Это точно так же будут некии транслитерации китйских терминов, не совсем точно описывающие сущность объекта, но близкие к нему. Ни чем не лучше дивизии.
Денисов

От Игорь Куртуков
К Михаил Денисов (09.03.2006 10:14:33)
Дата 09.03.2006 18:31:11

Ре: На баяне...

>>"Отряд", "корпус" и "армия" - не анахронистичны.
>--------
>почему?

Потому, что привычны русскому читателю в текстах по средневековью.

> Это точно так же будут некиe транслитерации китйских терминов, не совсем точно описывающие сущность объекта, но близкие к нему.

То же относится к слову "дивизия". Но при употреблении слова "дивизия" еще и модернизация глаз режет.

От val462004
К Игорь Куртуков (08.03.2006 19:28:45)
Дата 09.03.2006 07:44:11

Ре: На баяне...


>"Отряд", "корпус" и "армия" - не анахронистичны.

"Отряд" в эту компанию, видимо, не вписывается.

С уважением,

От Adam
К объект 925 (08.03.2006 15:47:50)
Дата 08.03.2006 16:50:22

А зачем вообще переводить, если можно давать транскрипцию? (-)


От Nicky
К Adam (08.03.2006 16:50:22)
Дата 08.03.2006 20:37:10

меня как читателя-дилетанта вполне устраивает перевод "дивизия"

применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

От Chestnut
К Nicky (08.03.2006 20:37:10)
Дата 08.03.2006 23:57:40

Re: меня как...

>применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

Турнбулл, аднака, не по-русски пишет.

In hoc signo vinces

От Nicky
К Chestnut (08.03.2006 23:57:40)
Дата 09.03.2006 16:48:33

полагаю что там "division" (-)


От Chestnut
К Nicky (09.03.2006 16:48:33)
Дата 09.03.2006 18:42:36

Более чем уверен

Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (09.03.2006 18:42:36)
Дата 09.03.2006 21:31:43

Re: Более чем...

>Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

В том то и дело - я щас довольно много читаю англоязычных научных работ по Юань, так там к монгольской/юаньской армии аналогичные подходы. Правда обычно дают в скобках собственно китайские термины.

http://rutenica.narod.ru/

От объект 925
К Adam (08.03.2006 16:50:22)
Дата 08.03.2006 16:53:12

Ре: Чтобы понять о чем идет речь.

начали штурм Пхеньяна, занятого "хугодай" Кониси Юкинага
Алеxей

От Adam
К объект 925 (08.03.2006 16:53:12)
Дата 08.03.2006 17:52:37

Для "Календаря" вполне лостаточно...

А вот у нас в Австро-Венгрии...

>начали штурм Пхеньяна, занятого "хугодай" Кониси Юкинага
..."войсками Кониси Юкинага". В научной статье можно укзать "занятого "хугодай" (отдельный отряд численностью около 20 тыс. чел.) Кониси Юкинага." В научной работе же нужно сразу огаваривать используемые термины, а в конце давать словарик. ИМХО.

>Алеxей
VIRIBUS UNITIS
http://ah.milua.org/

От Alex~Ts
К Adam (08.03.2006 17:52:37)
Дата 08.03.2006 18:19:13

Re: Для "Календаря"

>..."войсками Кониси Юкинага". В научной статье можно укзать "занятого "хугодай" (отдельный отряд численностью около 20 тыс. чел.) Кониси Юкинага." В научной работе же нужно сразу огаваривать используемые термины, а в конце давать словарик. ИМХО.

Тогда надо сразу определиться, что требуется получить - научно-популярную книгу по военной истории или же трудночитаемый научный трактат по военной терминологии в китайском(японском, корейском) языке.

От объект 925
К Adam (08.03.2006 17:52:37)
Дата 08.03.2006 17:58:04

Ре: Вообще по етой теме...

если я не ошибаюсь имеется ГОСТ как переводить. Как минимум ОСТ. Также как и на оформление ссылок.
Достаточно просто его найти и спор решится сам собой.
Алеxей

От объект 925
К объект 925 (08.03.2006 17:58:04)
Дата 08.03.2006 18:01:37

ГОСТ 7.36-88 СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и пр (-)


От Alex~Ts
К объект 925 (08.03.2006 18:01:37)
Дата 08.03.2006 18:21:57

имхо по этому ГОСТу

Начал читать, очень порадовало употребление выражения "прейскурант цен". Когда дошел до слов "Перевод, выполненный ЭВМ...", возникло стойкое желание распечатать и использовать не по назначению :)))
Типичный позднесоветский маразм, как это в ГОСТы попало - ума не приложу.


От объект 925
К объект 925 (08.03.2006 18:01:37)
Дата 08.03.2006 18:05:12

Ре: Классный линк

http://www.gsnti-norms.ru/norms/norms/0top.htm#stands2.htm
Алеxей