От Adam
К объект 925
Дата 08.03.2006 16:50:22
Рубрики Древняя история; Армия;

А зачем вообще переводить, если можно давать транскрипцию? (-)


От Nicky
К Adam (08.03.2006 16:50:22)
Дата 08.03.2006 20:37:10

меня как читателя-дилетанта вполне устраивает перевод "дивизия"

применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

От Chestnut
К Nicky (08.03.2006 20:37:10)
Дата 08.03.2006 23:57:40

Re: меня как...

>применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

Турнбулл, аднака, не по-русски пишет.

In hoc signo vinces

От Nicky
К Chestnut (08.03.2006 23:57:40)
Дата 09.03.2006 16:48:33

полагаю что там "division" (-)


От Chestnut
К Nicky (09.03.2006 16:48:33)
Дата 09.03.2006 18:42:36

Более чем уверен

Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (09.03.2006 18:42:36)
Дата 09.03.2006 21:31:43

Re: Более чем...

>Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

В том то и дело - я щас довольно много читаю англоязычных научных работ по Юань, так там к монгольской/юаньской армии аналогичные подходы. Правда обычно дают в скобках собственно китайские термины.

http://rutenica.narod.ru/

От объект 925
К Adam (08.03.2006 16:50:22)
Дата 08.03.2006 16:53:12

Ре: Чтобы понять о чем идет речь.

начали штурм Пхеньяна, занятого "хугодай" Кониси Юкинага
Алеxей

От Adam
К объект 925 (08.03.2006 16:53:12)
Дата 08.03.2006 17:52:37

Для "Календаря" вполне лостаточно...

А вот у нас в Австро-Венгрии...

>начали штурм Пхеньяна, занятого "хугодай" Кониси Юкинага
..."войсками Кониси Юкинага". В научной статье можно укзать "занятого "хугодай" (отдельный отряд численностью около 20 тыс. чел.) Кониси Юкинага." В научной работе же нужно сразу огаваривать используемые термины, а в конце давать словарик. ИМХО.

>Алеxей
VIRIBUS UNITIS
http://ah.milua.org/

От Alex~Ts
К Adam (08.03.2006 17:52:37)
Дата 08.03.2006 18:19:13

Re: Для "Календаря"

>..."войсками Кониси Юкинага". В научной статье можно укзать "занятого "хугодай" (отдельный отряд численностью около 20 тыс. чел.) Кониси Юкинага." В научной работе же нужно сразу огаваривать используемые термины, а в конце давать словарик. ИМХО.

Тогда надо сразу определиться, что требуется получить - научно-популярную книгу по военной истории или же трудночитаемый научный трактат по военной терминологии в китайском(японском, корейском) языке.

От объект 925
К Adam (08.03.2006 17:52:37)
Дата 08.03.2006 17:58:04

Ре: Вообще по етой теме...

если я не ошибаюсь имеется ГОСТ как переводить. Как минимум ОСТ. Также как и на оформление ссылок.
Достаточно просто его найти и спор решится сам собой.
Алеxей

От объект 925
К объект 925 (08.03.2006 17:58:04)
Дата 08.03.2006 18:01:37

ГОСТ 7.36-88 СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и пр (-)


От Alex~Ts
К объект 925 (08.03.2006 18:01:37)
Дата 08.03.2006 18:21:57

имхо по этому ГОСТу

Начал читать, очень порадовало употребление выражения "прейскурант цен". Когда дошел до слов "Перевод, выполненный ЭВМ...", возникло стойкое желание распечатать и использовать не по назначению :)))
Типичный позднесоветский маразм, как это в ГОСТы попало - ума не приложу.


От объект 925
К объект 925 (08.03.2006 18:01:37)
Дата 08.03.2006 18:05:12

Ре: Классный линк

http://www.gsnti-norms.ru/norms/norms/0top.htm#stands2.htm
Алеxей