От Nicky
К Adam
Дата 08.03.2006 20:37:10
Рубрики Древняя история; Армия;

меня как читателя-дилетанта вполне устраивает перевод "дивизия"

применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

От Chestnut
К Nicky (08.03.2006 20:37:10)
Дата 08.03.2006 23:57:40

Re: меня как...

>применяемый Тернбуллом и Искендеровым , процитированный Храпачевским

Турнбулл, аднака, не по-русски пишет.

In hoc signo vinces

От Nicky
К Chestnut (08.03.2006 23:57:40)
Дата 09.03.2006 16:48:33

полагаю что там "division" (-)


От Chestnut
К Nicky (09.03.2006 16:48:33)
Дата 09.03.2006 18:42:36

Более чем уверен

Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (09.03.2006 18:42:36)
Дата 09.03.2006 21:31:43

Re: Более чем...

>Но у него же (и вообще в англоязычной литературе) самурайские (и вообще все) армии возглавляют генералы, а подразделениями командуют офицеры, что для русского текста несколько странно.

В том то и дело - я щас довольно много читаю англоязычных научных работ по Юань, так там к монгольской/юаньской армии аналогичные подходы. Правда обычно дают в скобках собственно китайские термины.

http://rutenica.narod.ru/