От Сергей Стрыгин
К All
Дата 08.03.2006 12:58:42
Рубрики WWII; 1941; Загадки;

Вопрос к знатокам немецкого языка

Что в 1941-42 г.г. означали в жаргоне немецких солдат слова "firer", "gebels", "befal" ?

От Паршев
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 12:58:42)
Дата 09.03.2006 12:45:37

Цу бефаль - "слушаюсь", но по-немецки писалось как-то не так, не "befal"(-)


От Random
К Паршев (09.03.2006 12:45:37)
Дата 09.03.2006 12:59:07

Befehl. "h" не произносится. В к-н диалектах возм. "Бефаль" (-)


От PK
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 12:58:42)
Дата 08.03.2006 18:44:35

Re: Вопрос к...

Учитывая что этот "перепев карузо" записан со слов плохо понимавшего язык человека, перевод как таковой невозможен, можно лишь гадать. Особенно учитывая богатство немецкого языка на разные диалекты....


>Что в 1941-42 г.г. означали в жаргоне немецких солдат слова "firer", "gebels", "befal" ?


От Сергей Стрыгин
К PK (08.03.2006 18:44:35)
Дата 08.03.2006 21:15:04

Re: Вопрос к...

>Учитывая что этот "перепев карузо" записан со слов плохо понимавшего язык человека, перевод как таковой невозможен, можно лишь гадать. Особенно учитывая богатство немецкого языка на разные диалекты....

У меня есть подозренния, что эти жаргонные слова ("firer", "gebels", "befal") во время войны и сразу после ее окончания очень многое говорили общавшимся с немцами европейцам. Поляк, из чьих собственноручных показаний они взяты, попал в 1941 г. в армию Андерса, через Ближний Восток оказался в 1944 в районе Монте-Кассино, где даже успел немного повоевать.
Поэтому кое-какое представление о жаргоне немецких военнослужащих у его было.

От PK
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 21:15:04)
Дата 09.03.2006 03:41:59

Жаргон это одно

немецкий язык - это другое,
а показания недострелённого пшека - третье.
Хотя бы потому что последний не разумиет разницы между
firer (диалект) - führer - вождь
fiehrer - vierer - четвёрка
потому как разница заключена в длинне произношения, которая на слух воспринемается не всеми, не сразу и не влёт.

Моё личное мнение - перевод как таковой не имеет смысла. Приведите (весь) контекст, и возможно я поменяю мнение..

От Ricco
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 12:58:42)
Дата 08.03.2006 14:51:07

Нужен контекст (-)


От Сергей Стрыгин
К Ricco (08.03.2006 14:51:07)
Дата 08.03.2006 16:32:48

Re: Нужен контекст

Контекст простой.
Эти слова разобрал и запомнил в разговоре немцев со своим командиром очень плохо понимающий по-немецки поляк перед тем, как его вместе с другим поляком эти немцы повели на расстрел.

От Ricco
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 16:32:48)
Дата 08.03.2006 16:57:12

Re: Нужен контекст

Это не контекст, а ситуация. Тем более если человек очень плохо понимает язык, то вряд ли он поймет, что есть жаргон.

Так что можно только предполагать:

"firer" скорее всего "фюрер",
"gebels" скорее всего "Гебельс",
"befal" скорее всего "приказал"

всё с большим "?"

От s.berg
К Ricco (08.03.2006 16:57:12)
Дата 08.03.2006 17:27:42

Re: Нужен контекст

>Это не контекст, а ситуация. Тем более если человек очень плохо понимает язык, то вряд ли он поймет, что есть жаргон.

>Так что можно только предполагать:

>"firer" скорее всего "фюрер",
>"gebels" скорее всего "Гебельс",
>"befal" скорее всего "приказал"

>всё с большим "?"

Вот именно, хотя я бы предположил, что firer это vierer – четвёрка, четверо.

От Ricco
К s.berg (08.03.2006 17:27:42)
Дата 08.03.2006 18:10:06

Re: Нужен контекст

>>Это не контекст, а ситуация. Тем более если человек очень плохо понимает язык, то вряд ли он поймет, что есть жаргон.
>>всё с большим "?"
>
>Вот именно, хотя я бы предположил, что firer это vierer – четвёрка, четверо.

а "befal" может быть и поражение, заражение (болезнью, вредителями)...

мало ли что слышится - короче, возможностей очень много...

От s.berg
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 12:58:42)
Дата 08.03.2006 14:31:37

Re: Вопрос к...

>Что в 1941-42 г.г. означали в жаргоне немецких солдат слова "firer", "gebels", "befal" ?
Вы записали это на слух? Встретили в англоязычном тексте или в оригинальном?

От Сергей Стрыгин
К s.berg (08.03.2006 14:31:37)
Дата 08.03.2006 16:28:41

Re: Вопрос к...

Это слова, впечатанные на пишущей машинке с латинским шрифтом в текст исполненного машинописным способом перевода на русский язык оригинального документа на польском.
Оригинал документа на польском языке также был напечатан на пишущей машинке. Слова "firer", "gebels", "befal" в польском оригинале были взяты в кавычки.

От объект 925
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 12:58:42)
Дата 08.03.2006 13:48:49

Ре: Не знаток, версии

Что в 1941-42 г.г. означали в жаргоне немецких солдат слова "firer"-Führer, "gebels"-Göbbels, "befal"-понос? ?
Алеxей

От Bigfoot
К объект 925 (08.03.2006 13:48:49)
Дата 08.03.2006 17:01:34

Ре: Не знаток,...

>"befal"-понос? ?
Durchfall.
Видимо, изначально был Befehl

От объект 925
К Bigfoot (08.03.2006 17:01:34)
Дата 08.03.2006 17:02:48

Ре: Не знаток,...

>Видимо, изначально был Бефехл
+++
В устной речи в претеритуме? Может быть конечно, но скорее нет, чем да.
Алеxей

От Bigfoot
К объект 925 (08.03.2006 17:02:48)
Дата 08.03.2006 17:56:46

А почему нет?

Вообще-то, я подразумевал искаженное произношение существительного der Befehl. Но претеритум, возможно, более вероятен.
>В устной речи в претеритуме?
Ну, те, с кем мне приходится общаться, употребляют довольно часто. Не знаю, насколько это репрезентативно. Не спец я в тонкостях немецкой лингвистики.

От объект 925
К Bigfoot (08.03.2006 17:56:46)
Дата 08.03.2006 18:13:16

Ре: А почему...

>Ну, те, с кем мне приходится общаться, употребляют довольно часто. Не знаю, насколько это репрезентативно. Не спец я в тонкостях немецкой лингвистики.
+++
Я тоже не спец. Но и слыхал и наблюдения подтверждают, что такой язык - хохштиль. Т.е. либо в литературе либо у людей с высшим образованием (причем у последних не у всех).
Пальцем в небо, на 1940-й год так могли говорить процентов 5 населения.:) Отсюда и вероятность. А вообще конечно, кто их знает о чем они там толковали.:)
Алеxей