>Учитывая что этот "перепев карузо" записан со слов плохо понимавшего язык человека, перевод как таковой невозможен, можно лишь гадать. Особенно учитывая богатство немецкого языка на разные диалекты....
У меня есть подозренния, что эти жаргонные слова ("firer", "gebels", "befal") во время войны и сразу после ее окончания очень многое говорили общавшимся с немцами европейцам. Поляк, из чьих собственноручных показаний они взяты, попал в 1941 г. в армию Андерса, через Ближний Восток оказался в 1944 в районе Монте-Кассино, где даже успел немного повоевать.
Поэтому кое-какое представление о жаргоне немецких военнослужащих у его было.
немецкий язык - это другое,
а показания недострелённого пшека - третье.
Хотя бы потому что последний не разумиет разницы между
firer (диалект) - führer - вождь
fiehrer - vierer - четвёрка
потому как разница заключена в длинне произношения, которая на слух воспринемается не всеми, не сразу и не влёт.
Моё личное мнение - перевод как таковой не имеет смысла. Приведите (весь) контекст, и возможно я поменяю мнение..