От Сергей Стрыгин
К PK
Дата 08.03.2006 21:15:04
Рубрики WWII; 1941; Загадки;

Re: Вопрос к...

>Учитывая что этот "перепев карузо" записан со слов плохо понимавшего язык человека, перевод как таковой невозможен, можно лишь гадать. Особенно учитывая богатство немецкого языка на разные диалекты....

У меня есть подозренния, что эти жаргонные слова ("firer", "gebels", "befal") во время войны и сразу после ее окончания очень многое говорили общавшимся с немцами европейцам. Поляк, из чьих собственноручных показаний они взяты, попал в 1941 г. в армию Андерса, через Ближний Восток оказался в 1944 в районе Монте-Кассино, где даже успел немного повоевать.
Поэтому кое-какое представление о жаргоне немецких военнослужащих у его было.

От PK
К Сергей Стрыгин (08.03.2006 21:15:04)
Дата 09.03.2006 03:41:59

Жаргон это одно

немецкий язык - это другое,
а показания недострелённого пшека - третье.
Хотя бы потому что последний не разумиет разницы между
firer (диалект) - führer - вождь
fiehrer - vierer - четвёрка
потому как разница заключена в длинне произношения, которая на слух воспринемается не всеми, не сразу и не влёт.

Моё личное мнение - перевод как таковой не имеет смысла. Приведите (весь) контекст, и возможно я поменяю мнение..