От Гриша
К All
Дата 14.03.2006 23:32:33
Рубрики WWII;

"Центрполиграф" - у них всегда так плохо с переводом?

Или всетаки бывают нормальные книги?

От Любитель
К Гриша (14.03.2006 23:32:33)
Дата 15.03.2006 16:42:21

"Центрполиграф" на премию выдвигають.

http://vad-nes.livejournal.com/154262.html?thread=4588182#t4588182

От Warrior Frog
К Любитель (15.03.2006 16:42:21)
Дата 15.03.2006 17:20:32

Дык, не первый год уже выдвигают:-)) (-)


От Александр Жмодиков
К Гриша (14.03.2006 23:32:33)
Дата 15.03.2006 15:33:12

А у кого хорошо?

Особенно забавно, что многие изданные у нас в последнее время немцы переведены с английского, т.е. прошли двойной перевод.

От Дмитрий Козырев
К Александр Жмодиков (15.03.2006 15:33:12)
Дата 15.03.2006 15:40:06

У К. Степанчикова (-)


От поручик Бруммель
К Гриша (14.03.2006 23:32:33)
Дата 15.03.2006 10:58:24

"Трагедия ЛК "Шарнхорст" (-)


От Begletz
К поручик Бруммель (15.03.2006 10:58:24)
Дата 15.03.2006 16:25:14

Это которая? Holocaust At Sea? Дык она не "маленькая." (-)


От поручик Бруммель
К Begletz (15.03.2006 16:25:14)
Дата 16.03.2006 15:47:37

Это которая "The Drama Of the Sharnhorst" (-)


От Sergey Ilyin
К поручик Бруммель (15.03.2006 10:58:24)
Дата 15.03.2006 12:07:16

В смысле? Если это такая маленькая книжечка...

...то перевод там полная трагедия

С уважением, СИ

От поручик Бруммель
К Sergey Ilyin (15.03.2006 12:07:16)
Дата 15.03.2006 13:23:09

мне понравилось. (-)


От Мазила
К Гриша (14.03.2006 23:32:33)
Дата 15.03.2006 00:40:23

Полностью удачных переводов

Есть контакт!
я еще не встречал... Иногда бывает впечатление. что текст оригинала загоняют в Промпт и вынимают даже не редактируя... Иногда-что текст переводят два и более человека -настолько разнятся части одной итой же книги по стилистике и общей грамотности... Иногда налицо хорошее знание языка при полном незнании предметной области... Иногда создается впечатление, что на немецкин оригиналы ставят английских переводчиков и наоборот...
Долга и протяжна песня сия...
Спасибо и удачи!

От amyatishkin
К Мазила (15.03.2006 00:40:23)
Дата 15.03.2006 03:53:18

Сйчас они Зефирова завербовали в переводчики

Уажется, приемлимое качество выходит. Почти.

От Гегемон
К amyatishkin (15.03.2006 03:53:18)
Дата 15.03.2006 14:00:13

Он же по-немецки фамилию превильно озвучить не может! (-)


От alex63
К Гегемон (15.03.2006 14:00:13)
Дата 15.03.2006 14:24:32

А "правильно" - это как?

Командующего 4-й ТГр всегда называли Гепнером, а в последнее время всё чаще встречается Хёпнер. Т.е. понятно, что с точки зрения немецкого произношения второй вариант правильнее. Но это может привести к полной путанице. Появятся Майнштайны, Кайтели, Хоты, ну и так далее.

С Дону выдачи нету

От Sergey Ilyin
К alex63 (15.03.2006 14:24:32)
Дата 15.03.2006 15:47:15

Эта дорога, как всегда, кончится на Гюйгенсе :) Дальше ходу нет (-)


От Warrior Frog
К Sergey Ilyin (15.03.2006 15:47:15)
Дата 15.03.2006 18:45:52

Раньше было не хуже :-))

Здравствуйте, Алл

История "Древней Греции", в учебнике "советских времен", заканчивалась на периоде предшествующем правлению в Афинах тирана Писистрата. :-)) "Дальше - тишина..." (с) Шекспир :-))
"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.

От alex63
К Sergey Ilyin (15.03.2006 15:47:15)
Дата 15.03.2006 15:51:33

5 баллов :-))) (-)


От oleg100
К amyatishkin (15.03.2006 03:53:18)
Дата 15.03.2006 04:22:19

Re: Вы в книгу смотрите или в Сети файл?

А Вы в книгу смотрите или в Сети файл? ВЫ правы - масса книжек (Эксмо) всяких приключний что я читаю - просто машинный перевод, ужас просто. ответа может быть два:
- или в Сеть действительно попадают предвалительные нередакторованные файлы, а печатается все нормально
- или друг Беня из Москвы подкидывает работку другу Изе в Хайфу(имена изменены)- а в Израиле у народа с Англиским куда хуже чем в Москве..

От Мазила
К oleg100 (15.03.2006 04:22:19)
Дата 15.03.2006 08:27:33

Речь именно о книгах, а не файлах... (-)


От amyatishkin
К oleg100 (15.03.2006 04:22:19)
Дата 15.03.2006 04:40:35

Я написал "сейчас"

Это не значит, что десятки ранее выпущенных книг кто-то исправил.
Или что на перевод Зефирова придется 3-4 переведенных старыми кадрами.

В переводе Зефирова вышли Штейнхоф и, вроде бы (нет под рукой) Брэхем.

От Мазила
К amyatishkin (15.03.2006 04:40:35)
Дата 15.03.2006 08:26:17

Верно, Брэхем

Есть контакт!
>В переводе Зефирова вышли Штейнхоф и, вроде бы (нет под рукой) Брэхем.
Вот тут один из Перлов:
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/1074/1074323.htm

Спасибо и удачи!

От ZaReznik
К Мазила (15.03.2006 08:26:17)
Дата 15.03.2006 20:09:59

добавлю пару пятачков в копилку

http://vif2ne.ru/nvi/forum/0/archive/87/87797.htm