От Chestnut
К Bronevik
Дата 17.03.2006 02:03:59
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

точнее, аркбаллистой (-)


От Alexeich
К Chestnut (17.03.2006 02:03:59)
Дата 19.03.2006 22:35:19

Re: а если еще точнее

то аркебузой первоначально назвалось как раз то, что мы сейчас называем арбалет, а арбалетом - аркебуза для стрельбы именно пулями. Ну так уж сложилось, что за устройством для пуляния стрел и пуль путем натягиванья лука сохранилось название арбалета, а устройство для пулянья пулями стало аркебузой. Бывает. Например "ковун и арбуз" -> "гарбуз и кавун" :))
Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей.

От Chestnut
К Alexeich (19.03.2006 22:35:19)
Дата 20.03.2006 14:48:06

а разве "аркебуза" - это не искажённое Hackenbusche" ("гаківниця")? (-)


От Alexeich
К Chestnut (20.03.2006 14:48:06)
Дата 21.03.2006 13:12:58

Re: сколько филологов - столько и мнений :)) правду уже не узнать (-)


От Ironside
К Alexeich (19.03.2006 22:35:19)
Дата 20.03.2006 11:43:03

Re: а если...

>Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей.

Одно маленькое "но"... :)

В оригинале рассматриваемого текста (W. Churchill, "A History of the English Speaking Peoples: Volume I The Birth of Britain") оружие, из которого был произведён выстрел именуется "crossbow", а снаряд, ранивший короля, - "bolt". Никаких уточнений относительно конструкции crossbow по тексту нет.
Соответственно, у переводчика вообще не было никаких оснований указывать на конкретную разновидность арбалета.