От Неофит
К All
Дата 23.03.2006 15:09:42
Рубрики 11-19 век;

Перевод письма Хмельницкого (приглашение Алексея М. на царство)

Уважаемое сообщество!
Прошу помочь переводом с украинского на рабоче-крестьянский отрывка из письма гетмана Хмельницкого (речь идет очевидно о приглашении Алексея М. на царство, но хотелось бы получить дословный перевод):
Здалося тем нам и о том вашому [царскому] величеству
ознаймити, же певная нас видомост зайш[ла от] князя Доминика
Заславского, которий до нас присилал о мир просячи, и от пана
Киселя, воеводи браславского, же певне короля, пана нашего,
смерть взяла, так розумием, же с причини тих же незбожних
неприятелей это и наших, которих ест много королями в земли
нашой, за чим земля тепер власне пуста. Зичили бихмо соби
самодержца господаря такого в своей земли, яко ваша царская
велможност православний хрестиянский цар, азали би предвичное
пророчество от Христа Бога нашего исполнилося, што все в руках
его святое милости. В чом упевняем ваше царское величество, если
би била на то воля Божая, а поспех твуй царский зараз, не
бавячися, на панство тое наступати, а ми зо всим Войском
Запорозким услужить вашой царской велможности готовисмо, до
которогосмо з найнижшими услугами своими яко найпилне ся отдаемо.

Спасибо !


От Роман Храпачевский
К Неофит (23.03.2006 15:09:42)
Дата 23.03.2006 16:44:22

Re: Перевод письма...

>Уважаемое сообщество!
>Прошу помочь переводом с украинского на рабоче-крестьянский отрывка из письма гетмана Хмельницкого (речь идет очевидно о приглашении Алексея М. на царство, но хотелось бы получить дословный перевод):

Там не украинский, а т.н. "старобеларусский", т.е. ополяченый канцелярит на базе средневекового русского языка.

"Случилось нам таким образом о том вашему [царскому] величество дать знать, что точное известие пришло до нас от князя Доминика Заславского, который нам присылал просить мира, и от пана Киселя, воеводы браславского, что совершенно точно короля, пана нашего, смерть взяла - как мы понимаем, что это [произошло] по причине тех же безбожных неприятелей его и наших, которых много есть королями в земли нашей, - и вследствие чего земля теперь без властителя. Хотели бы мы себе самодержца государя такого в своей земли, как ваша царская велможность, православный христианский царь, и сказазали бы: "Предвечное пророчество от Христа Бога нашего исполнилося", и что все [это] в руках его святое милости.

В чем и уверяем ваше царское величество: если бы была на то воля Божия, и споспешество твое царское сейчас, чтобы не медля, на государство то [т.е. Речь Посполитую] наступать, то мы бы со всем Войском Запорожским готовимся услужить вашей царской велможности и которому мы с найнижайшими услугами своими как можно скорее отдаемся."

http://rutenica.narod.ru/

От Неофит
К Роман Храпачевский (23.03.2006 16:44:22)
Дата 23.03.2006 21:35:51

Re: Перевод письма...

Спасибо за перевод, Роман.

Еще 1 вопрос: Правильно ли я понимаю, разговорным языком была "мова" (т.е. то наречие из которого появился совр. укр. язык), а писали на стар. белорусском ? Каким языком был язык сношений Зап. Войска и поляков ?

Спасибо !

От Роман Храпачевский
К Неофит (23.03.2006 21:35:51)
Дата 24.03.2006 04:28:12

Re: Перевод письма...

>Еще 1 вопрос: Правильно ли я понимаю, разговорным языком была "мова" (т.е. то наречие из которого появился совр. укр. язык), а писали на стар. белорусском ?

Да, разговорным были разные диалекты русского языка, условно называемые мовой.
Писали же кто как (в зависимости от адресатов) - образованные круги чаще всего по-польски, частью на старобеларусском, иногда на мове (с вкраплением польской лексики). Рассматриваемое письмо Хмельницкого написано скорее именно по последнему варианту - видимо под рукой не было писаря, способного писать на старобеларусском, поэтому писалось как бы на мове, но с огромным пластом чисто польских слов-оборотов.

>Каким языком был язык сношений Зап. Войска и поляков ?

Они общались исключительно на польском. Письма Хмельницкого, написанные по-польски, куда грамотнее, чем писанные "старобеларусским".

http://rutenica.narod.ru/

От Sav
К Неофит (23.03.2006 15:09:42)
Дата 23.03.2006 15:59:52

Re: Перевод письма...

Приветствую!

>Прошу помочь переводом с украинского на рабоче-крестьянский отрывка из письма гетмана Хмельницкого (речь идет очевидно о приглашении Алексея М. на царство, но хотелось бы получить дословный перевод):

Это не приглашение Алексея Михайловича на царство, это призыв восполозваться бескоролевьем и начать военные действия против Речи Посполитой. И уверения в своей готовности всячески способствовать успеху таковых.



Заранее спасибо всем ответившим, Савельев Владимир

От Роман Храпачевский
К Sav (23.03.2006 15:59:52)
Дата 23.03.2006 16:22:30

Re: Перевод письма...

> Это не приглашение Алексея Михайловича на царство, это призыв восполозваться бескоролевьем и начать военные действия против Речи Посполитой. И уверения в своей готовности всячески способствовать успеху таковых.

Не, это письмо я нашел в "Документах Богдана Хмельницкого" - написано после Желтых Вод и там есть прямое желание стать поддаными царя - "зичили быхмо собі самодержца", т.е. "хотели бы себе самодержца", в лице Алекся Михайловича, которому Хмельницкий вместе в Войском Запорожским "яко найпилне ся отдаемо" .

http://rutenica.narod.ru/

От Sav
К Роман Храпачевский (23.03.2006 16:22:30)
Дата 23.03.2006 17:26:48

Re: Перевод письма...

Приветствую!

>Не, это письмо я нашел в "Документах Богдана Хмельницкого" - написано после Желтых Вод и там есть прямое желание стать поддаными царя - "зичили быхмо собі самодержца", т.е. "хотели бы себе самодержца", в лице Алекся Михайловича, которому Хмельницкий вместе в Войском Запорожским "яко найпилне ся отдаемо" .

Формально - да, изъявляет от имени Войска Запорожского горячее желание стать поддаными царя, но фактически призыв довольно лукавый: "если бы была на то воля Божия, и споспешество твое царское сейчас, чтобы не медля, на государство то [т.е. Речь Посполитую] наступать, то мы бы....".

Заранее спасибо всем ответившим, Савельев Владимир

От Роман Храпачевский
К Sav (23.03.2006 17:26:48)
Дата 23.03.2006 17:45:36

Re: Перевод письма...

> Формально - да, изъявляет от имени Войска Запорожского горячее желание стать поддаными царя, но фактически призыв довольно лукавый

Ну дык. За то мы, имперцы, и терпеть не можем мазепово племя -)))

http://rutenica.narod.ru/

От Sav
К Роман Храпачевский (23.03.2006 17:45:36)
Дата 23.03.2006 18:11:11

Re: Перевод письма...

Приветствую!
>> Формально - да, изъявляет от имени Войска Запорожского горячее желание стать поддаными царя, но фактически призыв довольно лукавый
>
>Ну дык. За то мы, имперцы, и терпеть не можем мазепово племя -)))

А Мазеп тут причем?

Заранее спасибо всем ответившим, Савельев Владимир

От Роман Храпачевский
К Sav (23.03.2006 18:11:11)
Дата 23.03.2006 18:12:48

Re: Перевод письма...

>>Ну дык. За то мы, имперцы, и терпеть не можем мазепово племя -)))
>
> А Мазеп тут причем?

Я придумал обобшающий все виды укро-многовекторности во всех веках термин.

http://rutenica.narod.ru/

От Роман Храпачевский
К Неофит (23.03.2006 15:09:42)
Дата 23.03.2006 15:59:40

Текст с ошибками и опечатками

Поэтому надо проверить его.
Дайте точную ссылку на публикацию этого письма, я тогда посмотрю его.

http://rutenica.narod.ru/

От Геннадий
К Роман Храпачевский (23.03.2006 15:59:40)
Дата 24.03.2006 15:21:47

А тут, например?


http://chron.susu.ac.ru/russia/bogdan.html

> http://rutenica.narod.ru/
Dixi http://x-43.ho.com.ua/

От Роман Храпачевский
К Геннадий (24.03.2006 15:21:47)
Дата 24.03.2006 19:34:46

Re: А тут,...

Так видимо оттуда и взяли. К сожалению там оригинал отсканировали и вычитали неудачно - например слово "его" в оригинале на данном сайте стоит как "это" и т.д. Поэтому я сделал переложение с бумажного варианта в "Документах Богдана Хмельницкого" (К. 1965).

http://rutenica.narod.ru/