Согласен, но интересно, что такой перевод "демаскирует" халтуру автора. Потому что это явный след скачки англоязычной инфы и поспешного её автоматического перевода.
Хотя ув. А.В. Исаев, считай, уже всё сказал по поводу книги Алябьева, хочу добавить своих стариковских претензий:
- газетная, почти папиросная бумага плюс "микрошрифт" просто заставляют отложить книгу в сторону;
- книга, вообще-то, огромная, но оглавление такое, что найти что-либо - запаришься;
- ну, очень странный список литературы, как в студенческой работе - для отмазки.
Всё это крайне досадно, потому что автор всё же накопал много интересного.
>Согласен, но интересно, что такой перевод "демаскирует" халтуру автора. Потому что это явный след скачки англоязычной инфы и поспешного её автоматического перевода.
...если все нормальные автопереводчики такие термины переводят более менее (уж линкор и типы кораблей по крайней мере). Сколько лет их эпизодически пользую - проблема не в словах, но в грамматике и смысловом связывании.
Хотя слышал, что есть программы для автоматического написания книг... вот.
:)))
-- Даже если Вас съели, всегда остается два выхода.