От Андю
К ZULU
Дата 25.04.2006 00:59:49
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Если вы выступаете на местечковой эстраде с куплетами об ужасах коммунизьмы, то

Мадам э Месьё,

самое оно. "Фсё соосьвейсвует, кккамандир". Переписывайте, а то кто-нибудь другой опередит. (:0))))

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.

От Vatson
К Андю (25.04.2006 00:59:49)
Дата 25.04.2006 09:56:30

Во Франции отменили чувство юмора? ;о))

Ассалям вашему дому!
Это не ужасы коммунизьма, а стеб над теми, кто описывает ужасы. Не пойму,ч его вы так взвились? Теволга правильно заметил - это такие же ужасы, как перлы Кошкина - поклеп на русскую историю
http://vif2ne.ru/holmovo/forum Будьте здоровы!

От Андю
К Vatson (25.04.2006 09:56:30)
Дата 26.04.2006 01:05:31

Дим, это вполне серьёзно было написано. И русским для русских, новых. (+)

Мадам э Месьё,

ИМХО.

>Это не ужасы коммунизьма, а стеб над теми, кто описывает ужасы.

У хранцузов здесь сейчас другие ужасы в моде -- им регулярно разные док. и не очень "муви" про ЧернобЫль крутят, "к юбилею". Вот это ужасы, так ужасы. Торкает не по-децки и на полном серьёзе. Сотни тысяч умерших там, и всё такое.

Да, написанному выше про СА они поверят. 100%.

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.

От Виктор Крестинин
К Vatson (25.04.2006 09:56:30)
Дата 25.04.2006 10:22:30

Да не юмор это. Просто перевели страшильную статью из западного источника. (-)


От Vatson
К Виктор Крестинин (25.04.2006 10:22:30)
Дата 25.04.2006 10:39:25

Т.е. переводчик хохмил над буржуями? (-)


От Виктор Крестинин
К Vatson (25.04.2006 10:39:25)
Дата 25.04.2006 10:41:58

Думаю, переводили как раз близко к тексту(+)

Здрасьте!
И никто ни над кем не хохмил - просто статья из западной прэссы для обывателей, годов 60х-70х. "Придут рюсски. дринк е виски, фак е вайф" и т.д. Вот зачем ее перевели только?
Виктор

От Chestnut
К Виктор Крестинин (25.04.2006 10:41:58)
Дата 25.04.2006 12:49:10

Нифига

>И никто ни над кем не хохмил - просто статья из западной прэссы для обывателей, годов 60х-70х. "Придут рюсски. дринк е виски, фак е вайф" и т.д. Вот зачем ее перевели только?

Вот здесь приводится исходник, и невооружённым глазом видно, что аффтар весьма креативно подошёл к переводу. Собственно, это не перевод, а фантазии на тему, с оставленными на месте цифирками и ключевыми словами. В промежутках -- поток сознания.

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1225660.htm


Кстати, этот КГ/АМ уже обсуждался на форуме, правда, другой отрывок -- я даже постил страницу из оригинала для сравнения -- в архивах есть, правда, уже без страницы ((



In hoc signo vinces

От Виктор Крестинин
К Chestnut (25.04.2006 12:49:10)
Дата 25.04.2006 13:01:21

Гы, пропагадизм помноженый на идиотизм - страшная сила... (-)