От Kimsky
К А.Погорилый
Дата 25.04.2006 09:40:48
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество;

Насчет адекватности перевода:

Hi!
>Солдатом каждый стал у нас:
>Погибнут юные герои,
>Земля родит их новых вдвое,
>Дабы разбить оружьем вас! (bis)

>Без всяких визгов насчет "всеобщей милитаризации", "закидывания трупами" и "бабы еще нарожают".

Рискнул бы отметить - насчет родит их новых ВДВОЕ - это уже чисто придумка переводчика. в оригинале

La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre.

Как видите - никакого удвоения.

От А.Погорилый
К Kimsky (25.04.2006 09:40:48)
Дата 25.04.2006 18:09:36

Re: Насчет адекватности...

>Рискнул бы отметить - насчет родит их новых ВДВОЕ - это уже чисто придумка переводчика. в оригинале

>La terre en produit de nouveaux
>Contre vous tout prêts à se battre.

>Как видите - никакого удвоения.

Я в курсе. Но для стихов это достаточно адекватно, надо ведь ритм и рифмы соблюдать.
Не подстрочник, но смысл не искажен.

От Kimsky
К А.Погорилый (25.04.2006 18:09:36)
Дата 26.04.2006 12:31:38

Re: Насчет адекватности...

Hi!

>Я в курсе. Но для стихов это достаточно адекватно, надо ведь ритм и рифмы соблюдать.
>Не подстрочник, но смысл не искажен.

Если изыскивать повод для "закидывания трупами" - то русский перевод лучше подходит, не находите? Пропагандирует идею постоянного удвоения численности бойцов. Французский - нет. :-)