От
|
cap2
|
К
|
Архив
|
Дата
|
04.05.2006 16:51:08
|
Рубрики
|
Прочее;
|
[2Random] Есть другой вариант!
Слышал еще и такую версию "переводчик народных денег". :) Не согласен с предыдущим автором в отношении наименования специальности. Говорит о том, что кроме переводчика еще и просто аналитические справки можем кропать тоннами,равно как и исправлять грамматические ошибки вышестоящего начальства. Все переводчики "затачиваются" на все виды перевода, то бишь устный перевод вменяется в обязанности. Если,конечно, это переводчик, а не общевойсковой офицер с "корочками" о прохождении курсов повышения квалификации. Вот "синхронист" - это высший уровень переводчика, не всякий способен выполнять задачи по синхронному переводу. Даже спецкурсы имелись для подготовки. Но оговорюсь, что синхронный перевод -это все-таки наименование вида перевода.
Кроме того, в дипломе могут быть и другие записи в графе специальность. У меня, например, помимо переводчика-референта ... языков имелось еще и "специалист в области международной правовой деятельности". Вроде бы как знаток Женевских и прочих конвенций. :)