От Kalash
К All
Дата 30.05.2006 06:00:05
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Враги сожгли родную хату

В книге Бушкова "Крючок для Пираньи" упоминается первый и последний куплет песни "Враги сожгли родную хату" на английском языке.

The nazis burn his house to ashes
They murdered all his family there.
Where shall the soldier home from battle
Go now, to whom his sorrow bear

----------------

The soldier drunk and wept for many
A brocken dreams, while on his chest,
There shone the newly minted medal
For liberation Budapest

Перевод Темпеста.

Кто нибуть может поместить полный вариант этой песни на английском?

От Kalash
К Kalash (30.05.2006 06:00:05)
Дата 30.05.2006 15:39:25

Re: Враги сожгли...


>Кто нибуть может поместить полный вариант этой песни на английском?

Вот прислал кто то на и-мэйл(спасибо!)
Но текст не полный.

The Nazis burnt his home to ashes,
His family they murdered there,
Where shall the soldier home from battle
Go now, to whom his sorrow bear?

He stood with tears of sorrow welling
And scarcely able breath to draw
He said: ⌠Praskovya dear, come welcome
Your hero-husband back from war■.

But in reply there came no answer,
No welcome for the soldier brave.
Only a breeze that way came glancing
And stirred the grass upon the grave...

He paused a while, his belt he strengthened,
And, from the kitbag at his side
A flask of bitter vodka taking,
He placed it on her grave and sighed.

The soldier drank and wept for many
A broken dream, while on his chest
There shone a newly-minted medal
For liberating Budapest...

От Паршев
К Kalash (30.05.2006 15:39:25)
Дата 30.05.2006 18:04:28

Думаю, для современного англоязычного слушателя более политкорректным

вариантом последней строки была бы "for storm and rape of Budapest".

От dp
К Паршев (30.05.2006 18:04:28)
Дата 01.06.2006 10:49:22

Re: Думаю, для...

>вариантом последней строки была бы "for storm and rape of Budapest".

Не..., медаль за "rape of Budapest" выдавалась только советским женщинам-солдатам.

http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=101781

От Мазила
К Паршев (30.05.2006 18:04:28)
Дата 30.05.2006 22:02:21

И год неплохо бы указать... А то решат, что 56-ой... ;))) (-)


От Alpaka
К Паршев (30.05.2006 18:04:28)
Дата 30.05.2006 21:59:26

5+! : ))) (-)


От Hitter
К Kalash (30.05.2006 06:00:05)
Дата 30.05.2006 11:19:47

"Врагов" не нашел, но вот про "танки"

The tanks were rattling like a thunder
The soldiers went to final fight
And here they carried young commander
With head all broken outright

His tank was hit with armor-piercer
So say good-bye to Guardian crew
Just four more corpses in the hillside
Will add to fair morning view

'Cause now the vehicle is a-burning
Wait for the shells to detonate
You wanna live to see this morning
But you're too weak and it's too late

So they'll extract you from the remains
They'll put your coffin on the clay
And fire & thunder from the mainguns
Will see you into your last way

For now the telegrames are flying
To tell the friends and relatives
That their good son is never coming
And never getting any leave

And there's that photo on the bookshelf
Collecting dust for years on end -
In uniform,
with
shoulder-boards on...
And he will never be her man.
In unifo-orm,
wI-EEEEEEth
shoul-der-bo-ards OOOOOOOn...

And he will never be her man.

От А.Погорилый
К Hitter (30.05.2006 11:19:47)
Дата 30.05.2006 18:33:35

про "танки" - исходная песня на русском

1.
А молодого командира
Несли с пробитой головой

Очевидная параллель с шахтерской песней
А молодого коногона
Несли с пробитой головой
http://a-pesni.narod.ru/dvor/pkonogona.htm
Старая (первоначально, видимо, XIX век) народная песня, существовавшия во многих вариантах, известная тогда всем, кто имел отношение к угледобыче.
Танкистская песня на основе одного из ее вариантов.

По указанному URL есть ссылки и на другие переработки "коногона" - про летчиков, партизан и т.д.

2.
И будет карточка пылится
На полке пожелтевших книг
В танкистской форме, при погонах

Скорее всего, первоначально было "при петлицах", рифмуется хорошо. И соответствует реалиям времен, когда знаки различия были на петлицах. А с введением погон переделали. Ближе к смыслу, но без рифмы.

От Константин Федченко
К А.Погорилый (30.05.2006 18:33:35)
Дата 30.05.2006 18:45:48

а мужики-то не знают... эта тема у нас каждые полгода (-)


От Виктор Крестинин
К Hitter (30.05.2006 11:19:47)
Дата 30.05.2006 11:21:02

boyan' koncertniy (-)


От Hitter
К Виктор Крестинин (30.05.2006 11:21:02)
Дата 30.05.2006 11:26:03

За что купил...

Причем есть первоисточник

От Николай Поникаров
К Hitter (30.05.2006 11:26:03)
Дата 30.05.2006 11:28:40

дык, елы-палы

День добрый.

>Причем есть первоисточник

http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/archive/29/29823.htm

С уважением, Николай.

От Hitter
К Николай Поникаров (30.05.2006 11:28:40)
Дата 30.05.2006 11:36:36

Re: дык, елы-палы

Дык на сайте Фофанова даже копирайт автора проставлен. А взято, как я понимаю, отсюда:
http://www.lib.ru/TURIZM/gashish.txt - в конце

А еще из подобного творчества помню:
Don't think about the seconds from the high
The time will come you'll recognize it suddenly
:)

От Паршев
К Hitter (30.05.2006 11:36:36)
Дата 30.05.2006 18:25:33

Я очень-очень извиняюсь за оф-топ, но душа не стерпела:

Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold
kvass (weird national drink most closely compared to non-alcoholic
beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just
imagine this horrendous concoction!!: And guess what they call
this 'soup': They call it 'Ohkroshka': pretty difficult to
articulate, huh? And now get ready for a translation. 'Ohkroshka'
means 'Oh baby'!


От NMD
К Hitter (30.05.2006 11:36:36)
Дата 30.05.2006 11:54:14

"...from the high" -- это явно обращение к наркоману-Герингу...:-))) (-)


От Сергей Зыков
К Kalash (30.05.2006 06:00:05)
Дата 30.05.2006 06:50:50

они ее не только сожгли но и украли

мелодия что-то напоминает не правда ли :)
http://vif2ne.ru/nvk/forum/files/Maler/je.wma

От И.Пыхалов
К Kalash (30.05.2006 06:00:05)
Дата 30.05.2006 06:44:42

Ошибка перевода

>There shone the newly minted medal
>For liberation Budapest

Никакое не liberation. Медаль была «За взятие Будапешта»

От Alex Bullet
К И.Пыхалов (30.05.2006 06:44:42)
Дата 31.05.2006 01:34:53

Re: Ошибка перевода

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.
>>There shone the newly minted medal
>>For liberation Budapest
>
>Никакое не liberation. Медаль была «За взятие Будапешта»

Во-первых, capture в размер не вписывается. А во-вторых For liberation Budapest - тоже неправильно, по идее-то. Надо for liberation of Budapest, но и в этом случае размер страдает. Так что как только не измудришься ради эстетики...

С уважением, Александр.

От Kalash
К Alex Bullet (31.05.2006 01:34:53)
Дата 31.05.2006 04:52:11

Re: Ошибка перевода


> А во-вторых For liberation Budapest - тоже неправильно, по идее-то. Надо for liberation of Budapest, но и в этом случае размер страдает. Так что как только не измудришься ради эстетики...

Вообще то, там написано For liberatING Budapest. LiberaTION, это я неправильно написал



От Николай
К И.Пыхалов (30.05.2006 06:44:42)
Дата 30.05.2006 09:22:17

Re: Ошибка перевода

>>There shone the newly minted medal
>>For liberation Budapest
>
>Никакое не liberation. Медаль была «За взятие Будапешта»

Это же перевод песни, а не официального названия медали. А в песне просто:

...а на груди его светилась
медаль за город Будапешт.

С уважением,
Николай

От И.Пыхалов
К Николай (30.05.2006 09:22:17)
Дата 31.05.2006 02:35:22

Re: Ошибка перевода

>>Никакое не liberation. Медаль была «За взятие Будапешта»
>
>Это же перевод песни, а не официального названия медали. А в песне просто:

>...а на груди его светилась
>медаль за город Будапешт.

Если бы в переводе тоже стоял нейтральный оборот «за город Будапешт» (увы, недостаточно силён в языке, чтобы сказать, как это должно быть по-английски), никаких претензий бы не было. Про «освобождение Будапешта» в песне не говорится. И в реальной истории этого не было. Будапешт не «освобождали», а именно «брали». Как вражескую столицу.

>С уважением,
>Николай

Взаимно