> А вот перевести "deck" - вполне может или лопух переводчик, или машина..
Т.к.
1) У него данный прием с "обратным переводом" насколько я понимаю,
используется намеренно, для придания колорита.
2) См. вступление к "Штампованному счастью".
никак иначе ме могу обьяснить такие ляпы..настаивать тоже нет оснований, конечно..
>> А вот перевести "deck" - вполне может или лопух переводчик, или машина..
>Т.к.
>1) У него данный прием с "обратным переводом" насколько я понимаю,
>используется намеренно, для придания колорита.
>2) См. вступление к "Штампованному счастью".