>Кинул в копилку свой перевод гл.3 Августовского шторма "Армейские операции в заболоченных низинах" по действиям 35-ой армии. Кому интересно, почитайте. Одно замечание: терминология калькирована с Гланца - т.е. если он называет артиллерийский батальон, я так и перевожу :) Когда он хочет назвать что-то батареей, он так и называет. Стиль - не стреляйте в пианиста :).
Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион". Это привычка? Или я чего-то не понял и в 1944 г. в Европе у Армии США были И дивизионы, И батальоны артиллерии?
>Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион".
У Гланца термин дивизион не встречается вообще. Только батальон. Вот рота - не употребляется. Только батарея. Вероятно американцы не хотели множить сущности и выдумывать отдельный термин для артиллерии. Я же стремился сохранить колорит :). Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".
> Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".
А что тут вольного-то? :) Все правильно, так и надо переводить. В любом иностранном языке всегда полно слов, значение которых может быть разным и при переводе определяется по контексту. Например, to secure victory по-русски будет просто "победить", а to secure orders - "получить приказы".