От tevolga
К All
Дата 03.07.2006 11:01:29
Рубрики Флот;

Этимологически - морской вопрос.

Почему с корабля "списывают"?
Или "списывают на берег"?
C уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (03.07.2006 11:01:29)
Дата 03.07.2006 12:25:22

Потому что делают соответствующую запись в судовой роли (-)


От Konsnantin175
К tevolga (03.07.2006 11:01:29)
Дата 03.07.2006 12:09:36

Re: Этимологически -...

>Почему с корабля "списывают"?
наверное потому что списывают со счета.

От tevolga
К Konsnantin175 (03.07.2006 12:09:36)
Дата 03.07.2006 12:23:51

Re: Этимологически -...

>>Почему с корабля "списывают"?
>наверное потому что списывают со счета.

А почему такого нет например в роте?

C уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (03.07.2006 12:23:51)
Дата 03.07.2006 13:52:35

Потому что пошло с гражданского флота

День добрый.

Там капитан собственноручно увольняет матроса, делая запись в судовой роли. А на военном корабле процедура перевода л/с на другой корабль или на берег в целом та же, что и в армии.

С уважением, Николай.

От tevolga
К Николай Поникаров (03.07.2006 13:52:35)
Дата 03.07.2006 14:03:53

Re: Потому что...

>День добрый.

>Там капитан собственноручно увольняет матроса, делая запись в судовой роли. А на военном корабле процедура перевода л/с на другой корабль или на берег в целом та же, что и в армии.

Вопрос несколько об ином. То что делается запись в документах понятно. Почему именно "списали", а например не "вычеркнули"?

C уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (03.07.2006 14:03:53)
Дата 03.07.2006 14:12:49

А кто его знает...

День добрый.

>Вопрос несколько об ином. То что делается запись в документах понятно. Почему именно "списали", а например не "вычеркнули"?

Там не вычеркивают, а запись делают :) А если серьезно, то возможно, оказал влияние темин "списание" по отношению к товарно-материальным ценностям.

Кстати, по-аглицки "списаться" - это просто to leave, не из делопроизводства.

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (03.07.2006 14:12:49)
Дата 03.07.2006 21:02:52

Re: А кто

Добрый день!

>Кстати, по-аглицки "списаться" - это просто to leave, не из делопроизводства.

Применительно к членам экипажа - sign off и sign on. Т.е. "списать" - получается калька с английского.

С уважением, КМ

От Николай Поникаров
К Km (03.07.2006 21:02:52)
Дата 04.07.2006 09:48:12

Да, Вы правы (-)


От Николай Поникаров
К Km (03.07.2006 21:02:52)
Дата 04.07.2006 09:44:31

Re: А кто

День добрый.

>Применительно к членам экипажа - sign off и sign on. Т.е. "списать" - получается калька с английского.

Интересно, я встречал только to leave, правда в значении "уйти по своей

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 09:44:31)
Дата 04.07.2006 09:55:49

Re: А кто

Добрый день!

>Интересно, я встречал только to leave, правда в значении "уйти по своей

Shore leave - увольнение на берег.

С уважением, КМ

От Николай Поникаров
К Km (04.07.2006 09:55:49)
Дата 04.07.2006 09:58:26

Похоже, тут различие в терминах "списать" и "уволить"

День добрый.

>Shore leave - увольнение на берег.

"Списать", т.е. исключить из членов экипажа - это не всегда то же, что "уволить", т.е. прекратить отношения с работодателем.

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 09:58:26)
Дата 04.07.2006 10:11:21

Re: Похоже, тут...

Добрый день!

>"Списать", т.е. исключить из членов экипажа - это не всегда то же, что "уволить", т.е. прекратить отношения с работодателем.

Sign off (списание с корабля) может быть обычным, по истечении срока контракта или при переводе на другой корабль. Может быть и за проступки, но тогда может применяться и выражение termination of service. Предупреждение об увольнении - notice of dismissal.
Leave - это отпуск или краткосрочное увольнение.

Таким образом, значения выражения "списание с корабля" практически совпадают с английским sign off.

С уважением, КМ

От tevolga
К Km (04.07.2006 10:11:21)
Дата 04.07.2006 10:49:49

Re: Похоже, тут...


>Таким образом, значения выражения "списание с корабля" практически совпадают с английским sign off.

Перевод скорее с английского получился, но не на русский:-)).
ИМХО более по-русски было бы вписан(внесен) "sign on" в судовую роль(в документ) и выписан(исключен) "sign off" из судовой роли(из документа).

Еще вопрос возникает.
Если члена экипажа списывают с корабля за например провинность или нарушение то это "списали с судна"(т.е. исключили из судовой роли).
А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)

С уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (04.07.2006 10:49:49)
Дата 04.07.2006 11:27:35

А это разные действия

День добрый.

>А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)

Списывает с судна капитан, при этом списанный остается сотрудником компании. Увольнение оформляется позднее и другими людьми. Увольнения вообще может не быть (переход на другое судно той же компании, или яхтсмены, у которых работодателя нет).

Кажется, тут и есть разница между sign off и leave, dismiss.

С уважением, Николай.

От tevolga
К Николай Поникаров (04.07.2006 11:27:35)
Дата 04.07.2006 11:42:17

Re: А это...

>День добрый.

>>А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)
>
>Списывает с судна капитан, при этом списанный остается сотрудником компании. Увольнение оформляется позднее и другими людьми. Увольнения вообще может не быть (переход на другое судно той же компании, или яхтсмены, у которых работодателя нет).

Я неправильно выразился.
Уход с судна по желанию капитана - "списали с судна"(запись в судовой роли)
Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?

С уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (04.07.2006 11:42:17)
Дата 04.07.2006 12:00:58

По русски - да

День добрый.

>Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?

Да, любое исключение из списков экипажа - списание с судна.

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 12:00:58)
Дата 04.07.2006 12:20:55

По-английски - тоже

Добрый день!

>>Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?
>
>Да, любое исключение из списков экипажа - списание с судна.

По английски - тоже любое исключение из состава экипажа - sign off. Моряк, списывающийся с судна - Off-signer.
Списание "по-хорошему" так и остается.
Списание за дисциплинарные проступки - в официальных документах именуется dismissal, termination of contract. Но на бытовом языке все равно списан за пьянство - signed off for drinking (официально dismissed due to alcohol abuse).

В общем списание = sign off во всех смыслах.

С уважением, КМ

От Km
К Km (04.07.2006 10:11:21)
Дата 04.07.2006 10:29:00

Пример списания.

Добрый день!

В морском музее Саутгемптона есть экспонат - служебная книжка матроса, спасшегося с Титаника. Так вот, моряк был списан (signed off) с судна тем днем, когда Титаник утонул. Бюрократически правильно, но как-то не по-человечески.

С уважением, КМ

От jeesup
К Николай Поникаров (03.07.2006 14:12:49)
Дата 03.07.2006 18:23:10

Ре: А кто

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:

>Кстати, по-аглицки "списаться" - это просто то леаве, не из делопроизводства.

По аглицки списать - write off

От Николай Поникаров
К jeesup (03.07.2006 18:23:10)
Дата 04.07.2006 09:43:40

О моряках так не говорят :) (-)


От Konsnantin175
К tevolga (03.07.2006 12:23:51)
Дата 03.07.2006 13:39:17

Re: Этимологически -...


>А почему такого нет например в роте?

Жаргонизм присущий только флоту наверное. типа корабль - дом, списали значит из дому выгнали. а рота так себе.

Я на дальнем востоке слово "чифанить" встретил, значит - "есть", а чифан - еда. А в Европе такого слова нет. А потом сслучайно прочел что Чи фан по китайски - принимаать в пищу рис.