От Николай Поникаров
К Km
Дата 04.07.2006 09:44:31
Рубрики Флот;

Re: А кто

День добрый.

>Применительно к членам экипажа - sign off и sign on. Т.е. "списать" - получается калька с английского.

Интересно, я встречал только to leave, правда в значении "уйти по своей

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 09:44:31)
Дата 04.07.2006 09:55:49

Re: А кто

Добрый день!

>Интересно, я встречал только to leave, правда в значении "уйти по своей

Shore leave - увольнение на берег.

С уважением, КМ

От Николай Поникаров
К Km (04.07.2006 09:55:49)
Дата 04.07.2006 09:58:26

Похоже, тут различие в терминах "списать" и "уволить"

День добрый.

>Shore leave - увольнение на берег.

"Списать", т.е. исключить из членов экипажа - это не всегда то же, что "уволить", т.е. прекратить отношения с работодателем.

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 09:58:26)
Дата 04.07.2006 10:11:21

Re: Похоже, тут...

Добрый день!

>"Списать", т.е. исключить из членов экипажа - это не всегда то же, что "уволить", т.е. прекратить отношения с работодателем.

Sign off (списание с корабля) может быть обычным, по истечении срока контракта или при переводе на другой корабль. Может быть и за проступки, но тогда может применяться и выражение termination of service. Предупреждение об увольнении - notice of dismissal.
Leave - это отпуск или краткосрочное увольнение.

Таким образом, значения выражения "списание с корабля" практически совпадают с английским sign off.

С уважением, КМ

От tevolga
К Km (04.07.2006 10:11:21)
Дата 04.07.2006 10:49:49

Re: Похоже, тут...


>Таким образом, значения выражения "списание с корабля" практически совпадают с английским sign off.

Перевод скорее с английского получился, но не на русский:-)).
ИМХО более по-русски было бы вписан(внесен) "sign on" в судовую роль(в документ) и выписан(исключен) "sign off" из судовой роли(из документа).

Еще вопрос возникает.
Если члена экипажа списывают с корабля за например провинность или нарушение то это "списали с судна"(т.е. исключили из судовой роли).
А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)

С уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (04.07.2006 10:49:49)
Дата 04.07.2006 11:27:35

А это разные действия

День добрый.

>А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)

Списывает с судна капитан, при этом списанный остается сотрудником компании. Увольнение оформляется позднее и другими людьми. Увольнения вообще может не быть (переход на другое судно той же компании, или яхтсмены, у которых работодателя нет).

Кажется, тут и есть разница между sign off и leave, dismiss.

С уважением, Николай.

От tevolga
К Николай Поникаров (04.07.2006 11:27:35)
Дата 04.07.2006 11:42:17

Re: А это...

>День добрый.

>>А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)
>
>Списывает с судна капитан, при этом списанный остается сотрудником компании. Увольнение оформляется позднее и другими людьми. Увольнения вообще может не быть (переход на другое судно той же компании, или яхтсмены, у которых работодателя нет).

Я неправильно выразился.
Уход с судна по желанию капитана - "списали с судна"(запись в судовой роли)
Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?

С уважением к сообществу.

От Николай Поникаров
К tevolga (04.07.2006 11:42:17)
Дата 04.07.2006 12:00:58

По русски - да

День добрый.

>Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?

Да, любое исключение из списков экипажа - списание с судна.

С уважением, Николай.

От Km
К Николай Поникаров (04.07.2006 12:00:58)
Дата 04.07.2006 12:20:55

По-английски - тоже

Добрый день!

>>Уход с судна по другому поводу(перевод, переход и т.д.) опять же есть запись в судовой роли но это "списание с судна"?
>
>Да, любое исключение из списков экипажа - списание с судна.

По английски - тоже любое исключение из состава экипажа - sign off. Моряк, списывающийся с судна - Off-signer.
Списание "по-хорошему" так и остается.
Списание за дисциплинарные проступки - в официальных документах именуется dismissal, termination of contract. Но на бытовом языке все равно списан за пьянство - signed off for drinking (официально dismissed due to alcohol abuse).

В общем списание = sign off во всех смыслах.

С уважением, КМ

От Km
К Km (04.07.2006 10:11:21)
Дата 04.07.2006 10:29:00

Пример списания.

Добрый день!

В морском музее Саутгемптона есть экспонат - служебная книжка матроса, спасшегося с Титаника. Так вот, моряк был списан (signed off) с судна тем днем, когда Титаник утонул. Бюрократически правильно, но как-то не по-человечески.

С уважением, КМ